Les chansons de Bilitis
by
Pierre Louÿs

Part 3 out of 3



sable.

Les feuilles sont chargées d'eau brillante.
Des ruisseaux à travers les sentiers
entraînent la terre et les feuilles mortes.
La pluie, goutte à goutte, fait des trous
dans ma chanson.

Oh! que je suis triste et seule ici! Les
plus jeunes ne me regardent pas; les plus âgés
m'ont oubliée. C'est bien. Ils apprendront
mes vers, et les enfants de leurs enfants.

Voilà ce que ni Myrtalê, ni Thaïs, ni Glykéra
ne se diront, le jour où leurs belles joues
seront creuses. Ceux qui aimeront après moi
chanteront mes strophes ensemble.



155 -- LA MORT VÉRITABLE


Aphrodita! déesse impitoyable, tu as voulu
que sur moi aussi la jeunesse heureuse aux
beaux cheveux s'évanouît en quelques jours.
Que ne suis-je morte tout à fait!

Je me suis regardée dans mon miroir: je n'ai
plus ni sourire ni larmes. Ô doux visage
qu'aimait Mnasidika, je ne puis croire que tu
fus le mien!

Se peut-il que tout soit fini? Je n'ai pas
encore vécu cinq fois huit années, il me
semble que je suis née d'hier, et déjà voici
qu'il faut dire: On ne m'aimera plus.

Toute ma chevelure coupée, je l'ai tordue
dans ma ceinture et je te l'offre, Kypris
éternelle! Je ne cesserai pas de t'adorer.
Ceci est le dernier vers de la pieuse
Bilitis.




LE TOMBEAU DE BILITIS



156 -- PREMIERE ÉPITAPHE


Dans le pays où les sources naissent de la
mer, et où le lit des fleuves est fait de
feuilles de roches, moi, Bilitis, je suis née.

Ma mère était Phoïnikienne; mon père
Damophylos, Hellène. Ma mère m'a appris
les chants de Byblos, tristes comme la
première aube.

J'ai adoré l'Astarté à Kypre. J'ai connu
Psappha à Lesbos. J'ai chanté comment
j'aimais. Si j'ai bien vécu, Passant, dis-le
à ta fille.

Et ne sacrifie pas pour moi la chèvre noire;
mais, en libation douce, presse sa mamelle
sur ma tombe.



157 -- SECONDE ÉPITAPHE


Sur les rives sombres du Mélas, à Tamassos de
Pamphylie, moi, fille de Damophylos, Bilitis,
je suis née. Je repose loin de ma patrie, tu
le vois.

Toute enfant, j'ai appris les amours de
l'Adôn et de l'Astarté, les mystères de la
Syrie sainte, et la mort et le retour vers
Celle-aux-paupières-arrondies.

Si j'ai été courtisane, quoi de blâmable?
N'était-ce pas mon devoir de femme?
Étranger, la Mère-de-toutes-choses nous
guide. La méconnaître n'est pas prudent.

En gratitude à toi qui t'es arrêté, je te
souhaite ce destin: Puisses-tu être aimé,
ne pas aimer. Adieu. Souviens-toi dans ta
vieillesse, que tu as vu mon tombeau.



158 -- DERNIÈRE ÉPITAPHE


Sous les feuilles noires des lauriers, sous
les fleurs amoureuses des roses, c'est ici que
je suis couchée, moi qui sus tresser le vers
au vers, et faire fleurir le baiser.

J'ai grandi sur la terre des nymphes; j'ai
vécu dans l'île des amies; je suis morte dans
l'île de Kypris. C'est pourquoi mon nom est
illustre et ma stèle frottée d'huile.

Ne me pleure pas, toi qui t'arrêtes: on m'a
fait de belles funérailles, les pleureuses se
sont arraché les joues, on a couché dans ma
tombe mes miroirs et mes colliers.

Et maintenant, sur les pâles prairies
d'asphodèles, je me promème, ombre
impalpable, et le souvenir de ma vie
terrestre est la joie de ma vie souterraine.




BIBLIOGRAPHIE


I. -- BILITIS' SAEMMTLICHE LIEDER zum ersten Male herausgegeben
und mit einem Woerterbuche versehen, von G. Heim -- Leipzig.
1894.

II. -- LES CHANSONS DE BILITIS, traduites du grec pour la
première fois par P. L. (Pierre Louÿs). -- Paris. 1895.

III. -- SIX CHANSONS DE BILITIS, traduites en vers par Mme Jean
Bertheroy. -- _Revue pour les jeunes filles_. Paris. Armand
Colin. 1896.

IV. -- VINGT-SIX CHANSONS DE BILITIS, traduites en allemand par
Richard Dehmel.-- _Die Gesellschaft_, Leipzig. 1896.

V. -- VINGT CHANSONS DE BILITIS, traduites en allemand par le Dr
Paul Goldmann. -- Frankfurter Zeitung. 1896.

VI. -- LES CHANSONS DE BILITIS, par le professeur von
Willamovitz-Moellendorf. -- Goettingsche Gelehrte. --
Goettinge. 1896.

VII, -- HUIT CHANSONS DE BILITIS, traduites en tchèque par
Alexandre Backovsky. -- Prague. 1897.

VIII. -- QUATRE CHANSONS DE BILITIS, traduites en suédois par
Gustav Uddgren. -- Nordisk Revy. -- Stockholm. 1897.

IX. -- TROIS CHANSONS DE BILITIS, mises en musique par Claude
Debussy. -- Paris. Fromont. 1898, etc.




TABLE


VIE DE BILITIS


I -- BUCOLIQUES EN PAMPHYLIE


1 -- L'ARBRE
2 -- CHANT PASTORAL
3 -- PAROLES MATERNELLES
4 -- LES PIEDS NUS
5 -- LE VIEILLARD ET LES NYMPHES
6 -- CHANSON
7 -- LE PASSANT
8 -- LE RÉVEIL
9 -- LA PLUIE
10 -- LES FLEURS
11 -- IMPATIENCE
12 -- LES COMPARAISONS
13 -- LA RIVIÈRE DE LA FORÊT
14 -- PHITTA MELIAÏ
15 -- LA BAGUE SYMBOLIQUE
16 -- LES DANSES AU CLAIR DE LUNE
17 -- LES PETITS ENFANTS
18 -- LES CONTES
19 -- L'AMIE MARIÉE
20 -- LES CONFIDENCES
21 -- LA LUNE AUX YEUX BLEUS
22 -- RÉFLEXIONS (non traduite)
23 -- CHANSON (Ombre du bois)
24 -- LYKAS
25 -- L'OFFRANDE À LA DÉESSE
26 -- L'AMIE COMPLAISANTE
27 -- PRIÈRE À PERSÉPHONÊ
28 -- LA PARTIE D'OSSELETS
29 -- LA QUENOUILLE
30 -- LA FLÛTE DE PAN
31 -- LA CHEVELURE
32 -- LA COUPE
33 -- ROSES DANS LA NUIT
34 -- LES REMORDS
35 -- LE SOMMEIL INTERROMPU
36 -- AUX LAVEUSES
37 -- CHANSON
38 -- BILITIS
39 -- LA PETITE MAISON
40 -- LA JOIE (non traduite)
41 -- LA LETTRE PERDUE
42 -- CHANSON
43 -- LE SERMENT
44 -- LA NUIT
45 -- BERCEUSE
46 -- LE TOMBEAU DES NAÏADES


II -- ÉLÉGIES À MYTILÈNE


47 -- AU VAISSEAU
48 -- PSAPPHA
49 -- LA DANSE DE GLOTTIS ET DE KYSÉ
50 -- LES CONSEILS
51 -- L'INCERTITUDE
52 -- LA RENCONTRE
53 -- LA PETITE APHRODITÊ DE TERRE CUITE
54 -- LE DÉSIR
55 -- LES NOCES
56 -- LE LIT (non traduite)
57 -- LE PASSÉ QUI SURVIT
58 -- LA MÉTAMORPHOSE
59 -- LE TOMBEAU SANS NOM
60 -- LES TROIS BEAUTÉS DE MNASIDIKA
61 -- L'ANTRE DES NYMPHES
62 -- LES SEINS DE MNASIDIKA
63 -- LA CONTEMPLATION (non traduite)
64 -- LA POUPÉE
65 -- TENDRESSES
66 -- JEUX
67 -- ÉPISODE (non traduite)
68 -- PÉNOMBRE
69 -- LA DORMEUSE
70 -- LE BAISER
71 -- LES SOINS JALOUX
72 -- L'ÉTREINTE ÉPERDUE
73 -- REPRISE (non traduite)
74 -- LE COEUR
75 -- PAROLES DANS LA NUIT
76 -- L'ABSENCE
77 -- L'AMOUR
78 -- LA PURIFICATION
79 -- LA BERCEUSE DE MNASIDIKA
80 -- PROMENADE AU BORD DE LA MER
81 -- L'OBJET
82 -- SOIR PRÈS DU FEU
83 -- PRIÈRES
84 -- LES YEUX
85 -- LES FARDS
86 -- LE SILENCE DE MNASIDIKA
87 -- SCÈNE
88 -- ATTENTE
89 -- LA SOLITUDE
90 -- LETTRE
91 -- LA TENTATIVE
92 -- L'EFFORT
93 -- MYRRHINÊ (non traduite)
94 -- À GYRINNÔ
95 -- LE DERNIER ESSAI
96 -- LE SOUVENIR DÉCHIRANT
97 -- À LA POUPÉE DE CIRE
98 -- CHANT FUNÈBRE


III -- ÉPIGRAMMES DANS L'ILE DE CHYPRE


99 -- HYMNE À ASTARTÉ
100 -- HYMNE À LA NUIT
101 -- LES MÉNADES
102 -- LA MER DE KYPRIS
103 -- LES PRÊTRESSES DE L'ASTARTÉ
104 -- LES MYSTÈRES
105 -- LES COURTISANES ÉGYPTIENNES
106 -- JE CHANTE MA CHAIR ET MA VIE
107 -- LES PARFUMS
108 -- CONVERSATION
109 -- LA ROBE DÉCHIRÉE
110 -- LES BIJOUX
111 -- L'INDIFFÉRENT
112 -- L'EAU PURE DU BASSIN
113 -- LA FÊTE NOCTURNE (non traduite)
114 -- VOLUPTÉ
115 -- L'HÔTELLERIE
116 -- LA DOMESTICITÉ
117 -- LE TRIOMPHE DE BILITIS
118 -- À SES SEINS
119 -- LIBERTÉ (non traduite)
120 -- MYDZOURIS
121 -- LE BAIN
122 -- AU DIEU DE BOIS
123 -- LA DANSEUSE AUX CROTALES
124 -- LA JOUEUSE DE FLÛTE
125 -- LA CEINTURE CHAUDE
126 -- À UN MARI HEUREUX
127 -- À UN ÉGARÉ
128 -- THÉRAPEUTIQUE
129 -- LA COMMANDE
130 -- LA FIGURE DE PASIPHAË
131 -- LA JONGLEUSE
132 -- LA DANSE DES FLEURS
133 -- LA DANSE DE SATYRA (non traduite)
134 -- MYDZOURIS COURONNÉE (non traduite)
135 -- LA VIOLENCE
136 -- CHANSON
137 -- CONSEILS À UN AMANT
138 -- LES AMIES À DÎNER
139 -- LE TOMBEAU D'UNE JEUNE COURTISANE
140 -- LA PETITE MARCHANDE DE ROSES
141 -- LA DISPUTE
142 -- MÉLANCOLIE
143 -- LA PETITE PHANION
144 -- INDICATIONS
145 -- LE MARCHAND DE FEMMES
146 -- L'ÉTRANGER
147 -- PHYLLIS (non traduite)
148 -- LE SOUVENIR DE MNASIDIKA
149 -- LA JEUNE MÈRE
150 -- L'INCONNU
151 -- LA DUPERIE
152 -- LE DERNIER AMANT
153 -- LA COLOMBE
154 -- LA PLUIE AU MATIN
155 -- LA MORT VÉRITABLE


LE TOMBEAU DE BILITIS


156 -- PREMIÈRE ÉPITAPHE
157 -- SECONDE ÉPITAPHE
158 -- DERNIÈRE ÉPITAPHE


BIBLIOGRAPHIE

TABLE









 


Back to Full Books