Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry
by
War Department

Part 8 out of 8



Un factionnaire.
On post . . . . . . . . . . . En faction.
De faction.
Guard mounting . . . . . . . La garde montante (also _new_
_guard_).
The sentinel challenges: \ La sentinelle crie: "Halte!
"Halt! Who's there?" / Qui vive?"
The answer is "France" . . . La reponse est: "France".
Advance with the countersign Avance au ralliement.

(The person challenged gives the _mot_d'ordre_, which is the
name of some general, and the sentinel replies with the _mot_de_
_ralliement_. which is the name of a battle or a city).

Go away; you can't pass . . . (Passe) au large.
Halt, or I fire . . . . . . . Halte, ou je fais feu.
Put down your arms . . . . . Deposez vos armes.
Hands up! . . . . . . . . . . Levez les bras.
Face about . . . . . . . . . (Faites) demi-tour.
Come here . . . . . . . . . . Venez ici.
A spy . . . . . . . . . . . . Un espion.
A flag of truce . . . . . . . Un drapeau blanc.
Un drapeau parlementaire.


UNIFORM, ARMS, CLOTHING, AND EQUIPMENT.

Clothing . . . . . . . . . . Les vetements, l'habillement.
Change your clothes . . . . . Changez de vetement.
Overcoat (worn by French
infantry) . . . . . . . . . Une capote.
Trouser . . . . . . . . . . . Un pantalon.
Breeches . . . . . . . . . . Une culotte.
Shirt . . . . . . . . . . . . Une chemise.
Blouse . . . . . . . . . . . Un dolman, une vareuse.
Cap . . . . . . . . . . . . . Un kepi.
Campaign hat (United States) Un (chapeau de) feutre.
Helmet . . . . . . . . . . . Un casque (de tranchee).
Cap without visor worn by
French off duty . . . . . . Un bonnet de police.
Tam-o'-Shanter worn by Alpine
chasseurs . . . . . . . . . Un beret.
Shoes in general . . . . . . Des chaussures.
Service shoes . . . . . . . . Des brodequins.
Leggins . . . . . . . . . . . Des guetres.
Wrap putties . . . . . . . . Des bandes molletieres.
Leather putties . . . . . . . Des houseaux (or housseaux).
Full-dress uniform . . . . . La grande tenue.
Dress uniform . . . . . . . . La petite tenue.
Field uniform . . . . . . . . La tenue de campagne.
Overcoat (mounted men) . . . Un manteau.
Overcoat (officers) . . . . . Un manteau.
Un manteau-capote.
Fatigue coat . . . . . . . . Le bourgeron.
Fatigue trousers (overalls) . Un pantalon de treillis.
Fatigue uniform . . . . . . . La tenue de corvee.
Magazine rifle . . . . . . . Un fusil a repetition.
The barrel . . . . . . . . . Le canon.
The bolt . . . . . . . . . . Le verrou.
The ramrod . . . . . . . . . La baguette.
The butt . . . . . . . . . . La crosse.
The gun sling . . . . . . . . La bretelle.
The trigger . . . . . . . . . La detente.
Rear sight . . . . . . . . . La hausse.
Front sight . . . . . . . . . Le guidon.
A bayonet . . . . . . . . . . Une baionnette.
Rosalie (slang).
Ball cartridge . . . . . . . Une cartouche a balle.
Blank cartridge . . . . . . . Une cartouche a blanc.
Dummy cartridge . . . . . . . Une fausse cartouche.
Belt . . . . . . . . . . . . Un ceinturon.
Cartridge box . . . . . . . . Une cartouchiere.
First-aid packet . . . . . . Un paquet de pansement.
The pack . . . . . . . . . . Le sac.
A haversack . . . . . . . . . Un etui-musette.
Canteen . . . . . . . . . . . Un bidon.
Tin cup . . . . . . . . . . . Un quart.
Mess can . . . . . . . . . . Une gamelle.
Equipment . . . . . . . . . . L'equipement.
Compass . . . . . . . . . . . Une boussole.
Field glasses . . . . . . . . Des jumelles (de campagne).
Whistle . . . . . . . . . . . Un sifflet.
Revolver . . . . . . . . . . Un revolver.


QUESTIONS ABOUT THE ROADS, ETC.

Pardon me, sir, do you speak / Pardon, monsieur, parlez-vous
English? . . . . . . . . . \ anglais?
(German, French, Italian (Allemand, francais, italien,
Russian). . . . . . . . . . russe).
All right, then show me, / Tres bien, alors indiquez-moi;
please, the road to -- . . \ je vous prie, le chemin de --
Is it far from here? . . . . Est-ce loin d'ici?
How long does it take to go Combien faut-il de temps pour y
there? . . . . . . . . . . . aller?
How many kilometres . . . . . Combien de kilometres?
Is there a short cut? (road) Y a-t-il un chemin de traverse?
Is there a short cut? (trail) Y a-t-il un sentier plus court?
Where does this road go? . . Ou mene cette route?
Are we on the right road to / Sommes-nous sur le bon chemin
go to ----? . . . . . . . . \ pour aller a ----?
Does this road go through / Cette route passe-t-elle par
Compiegne? . . . . . . . . \ Compiegne?
Shall we find any villages on / Trouverons-nous des villages
our road? . . . . . . . . . \ sur notre chemin?
Are there any other roads / Y a-t-il d'autres chemins pour
going to ----? . . . . . . \ aller a ----?
Is this road in good
condition? . . . . . . . . Cette route est-elle en bon etat?
Are there hills? . . . . . . Y a-t-il des cotes (des coteaux)?
Are they steep? . . . . . . . Sont-elles raides?
Does the road go through La route traverse-t-elle un pays
open or wooded country? . . decouvert ou boise?
Can we get through with Peut-on passer avec de
artillery? . . . . . . . . l'artillerie?
Can we get through with / Peut-on passer avec de grosses
heavily loaded wagons | voitures chargees (avec des
(auto trucks) \ camions-automobiles)?
Is this road practicable for / Cette route est-elle praticable
artillery? . . . . . . . . \ pour l'artillerie?
Can infantry march on the / L'infanterie peut-elle marcher
sides of the roads? . . . . \ sur les cotes de la route?
Is the ground practicable? . Le terrain est-il praticable?
Is the ground marshy? . . . . Le terrain est-il marecageux?
What is the nature of the
ground? . . . . . . . . . Quelle est la nature du sol?
Does the telegraph line / Est-ce que la ligne telegraphique
follow this road as far | (le telegraphe) suit cette
as X \ route jusqu'a X?
Where does your railroad come
from? . . . . . . . . . . . D'ou vient votre chemin de fer?
Where does it go to? . . . . Ou va-t-il?
Is it single tracked or / Est-il a une voie ou a deux voies
double tracked the whole | sur tout le parcours?
way? . . . . . . . . . . . \
Where is the station? is it
Far? . . . . . . . . . . . Ou est la gare? Est-elle loin d'ici?
How can the river be crossed? Comment peut-on passer la riviere?
Is there a bridge? a ferry? . Y a-t-il un pont? un bac?
Are there fords? . . . . . . Y a-t-il des passages a gue
(des gues)?
Can we get boats? . . . . . . Peut-on trouver des bateaux?
In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des
clearings, ravines, brooks, | clairieres, des ravins, des
marshes, pools? . . . . . . \ ruisseaux, des mares?
Are there any places near / Y a-t-il des endroits pres d'ici
here for watering horses? . \ pour abreuver les chevaux?
Is the water good? . . . . . L'eau est-elle bonne?
Is this water drinkable? . . Est-ce de l'eau potable?
Are there watering troughs? . Y a-t-il des abreuvoirs?
Where is there good grass for / Ou y a-t-il de bonne herbe pour
animals? . . . . . . . . . \ les animaux?
Can we buy provisions? . . . Peut-on acheter des vivres?
Is there a field where we / Y a-t-il un champ ou nous pouvons
can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre
\ campement)?
Can you give me any / Pouvez-vous me donner des
information about the enemy? \ renseignements sur l'ennemi?
Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui
knows the country? . . . . \ connaisse le pays.
We are going to follow this
trail (tracks) . . . . . . Nous allons suivre cette piste.
Crossroads . . . . . . . . . Un carrefour.


TOWNS.

Where is the post-office and / Ou est le bureau des postes et
telegraph office? . . . . . \ telegraphes?
The postmaster . . . . . . . / Le directeur des postes et
\ telegraphes.
The mail . . . . . . . . . . Le courrier.
When was the last mail / A quelle heure a-t-on fait la
distributed? . . . . . . . \ derriere distribution?
General delivery . . . . . . Poste restante.
Are there any letters for --? Y a-t-il des lettres pour --?
I should like to send a / Je voudrais expedier un
telegram . . . . . . . . . \ telegramme.
Have you received a telegram / Avez-vous recu un telegramme
for ----? . . . . . . . . . \ (une depeche) pour ----?
A telegraph instrument . . . Un appareil (telegraphique).
Can you tell me where the / Pourriez-vous me dire ou se
mayor's office is? . . . . \ trouve la mairie?
I couldn't tell you; I am a / Je ne saurais vous renseigner;
stranger here . . . . . . . \ je ne connais pas la ville.
Good-morning, sir, are you / Bonjour, Monsieur, etes-vous
the mayor? . . . . . . . . \ le maire?
No, sir, I am his assistant . Non, Monsieur, je suis son adjoint.
I should like to speak to / Je voudrais parler au maire
the mayor himself . . . . . \ lui-meme.
Listen, sir. A detachment / Ecoutez, monsieur; Un detachement
will arrive here to-morrow | arrivera ici demain matin a
morning at 5 o'clock . . . \ cinq heures.
Can you arrange to lodge / Povez-vous prendre de
2,000 men for two days? . . | dispositions pour loger 2,000
\ hommes pendant deux jours?
A policeman . . . . . . . . . Un sergent de ville, un agent de
la paix.


RAILROADS.

The station agent . . . . . . Le chef de gare.
The conductor . . . . . . . . Le conducteur.
The engineer . . . . . . . . Le mecanicien.
The fireman . . . . . . . . . Le chauffeur.
The brakeman . . . . . . . . Le serre-freins.
The telegraph operator . . . Le telegraphiste.
An engine . . . . . . . . . . Une locomotive.
Passenger cars . . . . . . . Des wagons (de voyageurs).
Flat cars . . . . . . . . . . Des trucks.
Box cars . . . . . . . . . . Des wagons de marchandises.
Stock cars . . . . . . . . . Des wagons a bestiaux.
An express train . . . . . . Un train express.
A through train . . . . . . . Un train direct.
A local train . . . . . . . . Un train omnibus.
A passenger train . . . . . . Un train de voyageurs.
A freight train . . . . . . . Un train de marchandises.
To entrain the troops . . . . Embarquer les troupes.
To detrain the troops . . . . Debarquer les troupes.
To get on a train . . . . . . Monter dans un train.
To get off a train . . . . . Descendre d'un train.
The railroad track . . . . . La-voie (ferree).
A side track . . . . . . . . Une voie de garage.
A ticket . . . . . . . . . . Un billet.
A round trip ticket . . . . . Un billet d'aller et retour.
One way only . . . . . . . . Aller seulement.
The ticket window . . . . . . Le guichet.
At what time does the Paris / A quelle heure part le train
train start? . . . . . . . \ pour Paris?
It is late (15 minutes late) Il est en retard (de quinze
minutes).
Do we have to change cars? . Faut-il changer de train?
The train stops . . . . . . . Le train s'arrete.
All aboard! . . . . . . . . . En voiture!
The train starts . . . . . . Le train s'ebranle.


RATIONS AND FOOD.

Provisions (in general) . . . Les vivre.
The ration . . . . . . . . . La ration.
Fresh beef . . . . . . . . . De la viande fraiche.
Bacon . . . . . . . . . . . . Du lard.
Flour . . . . . . . . . . . . De la farine.
Soft bread . . . . . . . . . Du pain frais.
Hard bread (crackers) . . . . Du biscuit.
Field bread . . . . . . . . . Du pain de guerre.
Corn meal . . . . . . . . . . De la farine de mais.
Coffee . . . . . . . . . . . Du cafe.
Sugar . . . . . . . . . . . . Du sucre.
Eggs . . . . . . . . . . . . Des oeufs.
Chickens . . . . . . . . . . Des poulets.
Potatoes . . . . . . . . . . Des pommes de terre.
Peas . . . . . . . . . . . . Des pois.
String beans . . . . . . . . Des haricots verts.
Vegetables (in general) . . . Des legumes.
An apple . . . . . . . . . . Une pomme.
A pear . . . . . . . . . . . Une poire.
A cherry . . . . . . . . . . Une cerise.
A peach . . . . . . . . . . . Une peche.
Cheese . . . . . . . . . . . Du fromage.
Wine . . . . . . . . . . . . Du vin.
Beer . . . . . . . . . . . . De la biere.
A glass of beer . . . . . . . Un bock.
I am hungry . . . . . . . . . J'ai faim.
Bring me something to eat Apportez-moi quelque chose a
please . . . . . . . . . . manger, s'il vous-plait.
I am thirsty . . . . . . . . J'ai soif.
Please give me a glass of Veuillez me donner un verre
Water . . . . . . . . . . . d'eau.
Waiter, I'll take a beefsteak Garcon, je desire un bifteck.
Some black coffee . . . . . . Du cafe noir.
Coffee with milk . . . . . . Du cafe au lait.
Rolls . . . . . . . . . . . . Des petits pains.
Crescent rolls . . . . . . . Des croissants.


HOSPITALS.

A field hospital . . . . . . Une ambulance.
A hospital (in general) . . . Un hopital (plural: des hopitaux).
A dressing station . . . . . Un poste de secours.
A first-aid dressing . . . . Un pansement sommaire.
Red Cross . . . . . . . . . . La Croix Rouge.
A doctor . . . . . . . . . . Un medecin.
Un docteur.
A surgeon . . . . . . . . . . Un chirurgien.
A military surgeon . . . . . Un (medecin) major.
Assistant surgeon . . . . . . Un aide-major.
A male nurse, hospital corps
man . . . . . . . . . . . . Un infirmier.
A female nurse . . . . . . . Une infirmiere.
An ambulance . . . . . . . . Une ambulance.
A stretcher (litter) . . . . Un brancard.
A litter bearer . . . . . . . Un brancardier.
A roll of bandages . . . . . Un rouleau de bandage.
A first-aid packet . . . . . Un paquet de pansement.
A wounded man . . . . . . . . Un blesse.
I am sick . . . . . . . . . . Je suis malade.
I have a fever . . . . . . . J'ai la fievre.
I have chills and fever . . . J'ai des frissons de fievre.
I am constipated . . . . . . Je suis constipe.
I have diarrhea . . . . . . . J'ai la diarrhee.


POINTS OF THE COMPASS.

North . . . . . . . . . . . . Le nord.
South . . . . . . . . . . . . Le sud.
East . . . . . . . . . . . . L'est.
West . . . . . . . . . . . . L'ouest.
Northeast . . . . . . . . . . Le nord-est.
Southeast . . . . . . . . . . Le sud-est.
Northwest . . . . . . . . . . Le nord-ouest.
Southwest . . . . . . . . . . Le sud-ouest.


TRENCH WARFARE.

Trench warfare . . . . . . . La guerre des tranchees.
La guerre de position.
La guerre de taupe (_moles_).
Trench . . . . . . . . . . . Une tranchee.
Communication trench . . . . Un boyau (de communication).
The parapet . . . . . . . . . Le parapet.
A loophole . . . . . . . . . Un creneau.
Une meurtriere.
A grenade . . . . . . . . . . Une grenade.
A grenadier, bomber . . . . . Un grenadier.
Barbed wire . . . . . . . . . Du fil de fer barbele.
Barbed wire entanglement . . Un reseau de fils de fer barbeles.
Trench mortar . . . . . . . . Un mortier.
Un crapouillaud.
_Minenwerfer_ (German).
Bomb . . . . . . . . . . . . Une bombe.
Howitzer . . . . . . . . . . Un obusier.
Machine gun . . . . . . . . . Une mitrailleuse.
Fieldpiece . . . . . . . . . Une piece de campagne.
75 millimeter field gun . . . Une piece de soixante-quinze.
Siege gun . . . . . . . . . . Une piece de siege.
120 long . . . . . . . . . . Cent vingt long.
120 short . . . . . . . . . . Cent vingt court.
77 (German) . . . . . . . . . Soixante-dix-sept (allemand).
Shell . . . . . . . . . . . . Un obus.
Une marmite (slang).
Un colis a domicile (slang).
Shrapnel . . . . . . . . . . Un shrapnell.
Un rageur (slang).
Periscope . . . . . . . . . . Un periscope.
Trench knife . . . . . . . . Un couteau de tranchee.
Dugout . . . . . . . . . . . Un abri dans les tranchees.
Un cagibi (slang).
Une cagna (slang).
Un gourbi (slang).
Une guitoune (slang).

NOTE.--In addressing an officer of grade superior to his own, an
officer must use the possessive adjective; a senior addressing
a junior uses the title of the grade only. Thus: A major to a
colonel says "Mon colonel," but the colonel to the major would
say "Commandant."




APPENDIX.

FORM FOR LAST WILL AND TESTAMENT.

List Will and Testament

OF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


I, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
of . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
do make, publish, and declare this my last will and testament.

I give, devise, and bequeath to[15] . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
And I do give, devise, and bequeath all the rest and residue
of my estate, both real and personal, to . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
heirs and assigns forever[16] . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I hereby appoint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . executor of
this my last will and testament, and I desire that . . . . .
shall not be required to give bond for the performance of that
office.

Witness my hand this[17] . . . . . . . . . . . . . . . . . .
day of . . . . . . . . . . . . , 191
. . . . . . . . . . . . . .

Signed, published, and declared by . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . the
above-named testator, as and for his last will and testament,
in the presence of us, who, at his request and in his presence,
and in the presence of each other, have subscribed our names
as witnesses thereto.[18]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Residence: . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Residence: . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Residence: . . . . . . . . . . .

[Footnote 15: Here insert specific legacies and devises.]

[Footnote 16: If the residue of the estate is given to several
persons, add here the manner in which it is to be divided, as
"in equal shares as tenants in common."]

[Footnote 17: If the will is made in Nevada, or if the testator
has real estate in that State, he should affix his seal.]

[Footnote 18: If the will is made in Louisiana, unless it is
wholly in the handwriting of the testator, there should be seven
witnesses and a notary at the "sealing up." If wholly in his
handwriting no formalities are required.]




INDEX.

Abbreviations on maps
Advance guards
Advance party of advance guard
Advice to riflemen
Aiming rifle
Alignments
Ammunition
Arm signals
Arms. (_See_ Field kit.)
Articles of War:
Extracts from
Reading
Assembling Infantry Equipment
Ball cartridges
Battle sight
Bayonet:
Charge
Description of
Fix
Unfix
Bayonet, manual of:
Attacks
Combat
Combined movements
Defenses
Fencing exercises
Foot movements
General rules
Instruction without bayonet
Instruction with rifle
Instruction without rifle
Suggestions for fencing at will
Blank cartridges
Blanket roll
Blanks, message
Blisters
Bugle signals
Calling the shot
Camp:
Making camp
Service and duties
Care of feet
Care of rifle
Cartridges:
Ball
Blank
Dummy
Guard
Cleaning pistol
Cleaning rifle
Close order, company drill
Clothing. (_See_ Uniforms.)
Coast Artillery companies
Codes used in signaling
General service code (International Morse code)
Two-arm semaphore code
Wig-wag code
Letter codes--
Cavalry
Field Artillery
Infantry
Combat
Exercises
Commander of the guard
Commands, Infantry Drill Regulations
Company inspection
Company, school of:
Close order drill--
Alignment
At ease and route step
Facing or marching to the rear
Front into line
Movements on fixed pivot
Movements on the moving pivot
On right (left) into line
Rules
To diminish the front of a column of squads
To dismiss company
To form the company
Division of company
Extended order drill--
Deployments
Rules for deployment
The advance
The company acting alone
The company in support
The fire attack
Fire--
Classes of firing
Fire control
Fire direction
Fire discipline
General rules
Ranges
The target
Instruction
Position of officers, noncommissioned officers, guides, etc.
Position of platoons and squads
Compliments from guards
Contours
Conventional signs on maps
Cooking, individual
Coordination in firing rifle
Corporal of the guard
Cossack post
Course in small-arms firing
Courtesies in conversation
Courtesy, military
Cover, use of
Datum plane on maps
Definition, Infantry Drill Regulations
Details and rosters, interior guards
Directions on maps
Discipline
Fire discipline
Distances on maps
Drill (_See_ Infantry Drill Regulations):
Close order
Extended order
General rules
Drill regulations, all arms
Dummy cartridges
Engineer companies
English-French vocabularies
Enlistment oath
Equipment:
Assembling
Part of
Extended order drill
Facings
Feet, care of
Field exercises
Field kit
Field message blanks
Field service:
Advance guard
Advance party
Patrols
Point
Reserve
Support
Combat
Flank guards
Outposts--
Cossack posts
Duties of
Line of observation
Line of resistance
March outpost
Outguards
Patrols
Pickets
Reserves
Sentinels
Sentry squads
Supports
Patrolling
Principles of Infantry training
Rear guards
Rifle trenches
Field Service Regulations
Fire:
Control
Direction
Ranges
Rapid firing
Targets
Firing positions
Firing with rests
First-aid rules
Flag signals
Flank guards
Formations, general rules
Forage ration
Form for last will and testament
French-English vocabulary
General service code
Grain ration
Ground forms on maps
Guard cartridges
Guard duty (extracts from Manual of Interior):
Classification of interior guards
Color sentinels
Commander of the guard
Compliments from guards
Corporal of the guard
Countersigns
Details
Flags
Guard mounting
Formal
Informal
Guard patrols
Guarding prisoners
Introduction
Musician of the guard
Orderlies
Orders for sentinels
Paroles
Prisoners
Privates of the guard
Relieving the old guard
Retreat gun
Reveille gun
Rosters
Sergeant of the guard
Watchmen
Guard mounting
Formal
Informal
Gun sling, use of
Hashures on map
Hygiene, personal
Individual cooking
Recipes
Infantry Drill Regulations, extracts from:
Company inspection
Definitions
General rules for drills and formations
Introduction
Manual of the bayonet
Manual of tent pitching
Orders, commands, and signals
School of the company
School of the soldier
School of the squad
Infantry equipment, assembling
Infantry training principles
Insignia:
Noncommissioned officers
Officers
Inspection:
Company
Interior guard duty, Manual of. (_See_ Guard duty.)
International Morse code
Intrenching tools
Kit. (_See_ Field kit; Service kit; Surplus kit.)
Laws governing Army
Line of observation
Line of resistance
Loading and firings
Loyalty
Making maps
Manual of arms
Manual of the Bayonet. (_See_ Bayonet, Manual of.)
Manual of Interior Guard Duty. (_See_ Guard duty.)
Manual of Tent Pitching. (_See_ Tent Pitching, Manual of.)
Maps:
Abbreviations
Contours
Datum plane
Directions
Distances
Ground forms
Hashures
Making (sketching)
Orienting
Reading
Ridges
Scales
Signs
Slopes
Stream lines
Valleys
Vertical intervals
Marching
Preparation for
Marksmanship, preliminary training
Message blanks
Metal fouling solution for cleaning rifle
Military courtesy
Morse, international code. (_See_ General service code.)
National Anthem
Noncommissioned officers:
Corporal of guard
Insignia
Precedence
Rank
Sergeant of guard
Oath of enlistment
Obedience
Observation, line of. (_See_ Line of observation.)
Officers:
Insignia
Precedence
Rank
Orders:
How obeyed
Infantry Drill Regulations
Orienting maps
Outguards
Outposts
Pack
Close
Open
Patrolling
Patrols:
Advance guards
Outpost
Peep sight
Personal hygiene
Pickets
Point of advance guard
Pistol:
Cleaning
Practice
Pivots:
Turn on fixed
Turn on moving
Position of the soldier
Precedence:
Noncommissioned officers
Officers
Principles of Infantry training
Prisoners
Privates of the guards
Range estimators
Rank:
Noncommissioned officers
Officers
Rapid firing
Rations:
Carried on person
Cooking
Emergency
Forage
Grain
Kinds of
Reading maps
Regulations, Army
Regulations, Drill, all arms
Regulations, Field Service
Regulations Governing Army
Relieving the old guard
Reserve:
Of advance guard
Of outpost
Resistance, line of. (_See_ Line of resistance.)
Rests
Retreat gun
Reveille gun
Revolver practice
Ridges on maps
Rifle:
Aiming
Battle sight
Care of
Cleaning
Coordination in firing
Description of
Plate showing principal parts
Sight adjustment
Trenches
Rosters, interior guards
Rules (_see_ First-aid rules):
General Rules for Drills and Formations
Governing saluting
Salutes:
Hand
Rifle
Saber
Sentinels
Saluting
Rules governing
Scales on maps
School of the company. (_See_ Company, school of.)
School of the soldier. (_See_ Soldier, school of.)
School of the squad. (_See_ Squad, school of.)
Semaphore, two-arm signaling code
Sentinels:
Interior guard, orders for
Of outpost
Sentry squad
Sergeant of the guard
Service kit
Shoes
Sights:
Adjustment
Battle sight
Open sight
Peep sight
Table of sight corrections
Signalling, general instructions
Signal flags
Signals:
Arm
Bugle
Enemy in sight
Firing line and reserve
Flag
Other signals
Sound
Take cover
Two arm semaphore
Whistle
Wig-wag
Sketching
Slopes on maps
Small-arms firing course
Socks
Soda solution for cleaning rifle
Soldier, school of:
Duties of instructor
Eyes right or left
Facings
Instruction without arms
Manual of arms
Position of the soldier on attention
Rifle salute
Salute with the hand
Salute with saber
Steps and marchings
Back step
Change step
Quick time
Side step
The half step
To halt
To march by the flank
To march to the rear
To mark time
The bayonet
The inspection
The rests
To dismiss the squad
Solutions for cleaning rifle
Squad, school of:
Alignments
Instruction
Kneeling and lying down
Loadings and firings
Observation
The assembly
The oblique march
The use of cover
To cease firing
To deploy as skirmishers
To fire at will
To fire by clip
To fire by volley
To follow the corporal
To form squad
To increase or diminish intervals
To load
To set the sight
To stack and take arms
To suspend firing
To take intervals and distance
To turn on fixed pivot
To turn on moving pivot
To unload
Star-Spangled Banner
Steps and marchings
Streams lines on maps
Subsistence. (_See_ Rations.)
Support:
Advance guard
Outpost
Surplus kit
Swabbing solution for cleaning rifle
Target practice:
Advice to riflemen
Aiming rifle
Battle sight
Calling the shot
Coordination
Firing positions
Preliminary training in marksmanship
Sight adjustment
Table of sight corrections
Targets
The course in small-arms firing
Trigger squeeze
Targets
Tent Pitching, Manual of:
Conical wall tent
Folding tents
Pitch all type Army tents (except shelter and conical
wall tents)
Shelter tent
Sleeping bags
Striking tents
Toilet articles
Trenches, rifle
Trigger squeeze
Two-arm semaphore code
Uniforms
Care of
Disposing of
Dress
Full dress
How worn
Service
Use of cover
Valleys on maps
Vertical intervals on maps
Visual signaling (_See_ Signals):
In general
Flag
Vocabulary--English-French
Whistle signals
Wig-wag signaling
Will, form for last will and testament
Windage corrections
Wind gauge








 


Back to Full Books