Traditions of the Tinguian: A Study in Philippine Folk-Lore
by
Fay-Cooper Cole

Part 3 out of 6



Aponibolinayen. Aponitolau laid down in their _balaua_ and
Aponibolinayen was in the house and she had a headache. "I
am anxious to eat the fruit of the orange tree which belongs
to Gawigawen of Adasen," said Aponibolinayen. Aponitolau heard
her. "What is that?" he said to her. "I am anxious to eat the _biw_
[216] of Matawitawen." "Give me a sack and I will go to get it,"
said Aponitolau, and he went. As soon as Aponitolau filled the sack
with _biw_ he went back home. As soon as he arrived in their house,
"Here is the fruit you wished, Aponibolinayen. Come and get." "Put
it on the bamboo hanger above the fire, and I will go and get some to
eat when my head does not feel so badly, for I cannot get up yet." So
Aponitolau went to put the fruit on the hanger above the fire and he
laid down again in the _balaua_.

As soon as Aponitolau laid down in the _balaua_, Aponibolinayen
went to the kitchen and peeled one of the _biw_ fruit and she ate
it truly. As soon as she ate she vomited and so she threw them
away. "What is the matter, Aponibolinayen; I think you threw away
the fruit." "One of them I dropped." She went into the room and
she said again, "I am anxious to eat the oranges of Gawigawen of
Adasen." "What is that?" said Aponitolau. "I am anxious to eat fish
roe," said Aponibolinayen. So Aponitolau went to get his fish net
and he fished in the river. As soon as he arrived at the river he
threw his net and secured a fish with fish roe. He cut open the fish
and took out the roe. When he had taken out the roe he spat on the
place where he had cut the fish and it became alive again and swam
in the river. After that he went back home. As soon as he arrived at
their house he gave the fish to Aponibolinayen, and he laid down in
the _balaua_ again, and Aponibolinayen went to the kitchen and she
toasted the roe. When she finished she tasted it, and she vomited,
so she threw it away also. "What is the matter, Aponibolinayen? Why
are the dogs barking?" "I dropped some of the roe." She went again
to the room of the house. "I am anxious to eat the oranges which
belong to Gawigawen of Adasen." "What is that, Aponibolinayen,"
said Aponitolau. "I am anxious to eat a deer's liver, I said." So
Aponitolau called his dogs and he went to hunt deer. As soon as he
arrived on the mountain, "Ala, my black dog, do not catch a deer
unless it is in the low grass. Ala, my dog Boko, do not catch deer
unless it is in a level field." Not long after his dogs caught deer,
and he took out their livers. As soon as he took out the liver he spat
on the places he had cut, and the deer ran away again. Not long after
he went back home. As soon as he arrived, "Here is the liver which you
wanted. Come and take it." "Put it in the kitchen. I will go and fix
it when my head does not hurt." Aponitolau put it in the kitchen and
he went to the _balaua_ again. When Aponitolau was in the _balaua_,
Aponibolinayen went to the kitchen and cooked the liver and she tried
to eat, but she vomited again, so she threw it away, and the dogs
all barked. "What is the matter? Why do the dogs bark? I think you
threw away the livers." Aponibolinayen said, "I threw away what I
did not eat, for I did not eat all of it." "Do not throw them away,
for bye and bye I will eat, for it is hard to go and get them."

Not long after she went again to the room, and Aponitolau thought that
Aponibolinayen did not tell the truth, so he used his power. "I use my
power so that I will become a centipede." So he became a centipede and
he went in the crack of the floor where Aponibolinayen was lying. Not
long after Aponibolinayen said again, "I am anxious to eat the oranges
which belong to Gawigawen of Adasen." "I know now what you want; why
did you not tell the truth at first? That is why you threw away all
the things I went to get for you," said Aponitolau, and he became
a man and appeared to her. "I did not tell the truth for I feared
you would not return, for no one who has gone there has returned,
so I am patient about my headache."

"Ala, go and get rice straw, and I will wash my hair." Not long after
he went to wash his hair. When he finished washing his hair he went to
get one _lawed_ vine, and he went back home. He planted the vine by
the hearth. "Make some cakes for my provision on the journey." "No,
do not go, Aponitolau," said Aponibolinayen. "Make some, for if you
do not I will go without provisions." Not long after Aponibolinayen
went to cook cakes. As soon as she finished, "Ala, you come and oil
my hair." As soon as she oiled his hair, "Go and get my dark clout and
my belt and my headband." So Aponibolinayen went to get them. As soon
as he dressed he took his spear and headaxe and he told Aponibolinayen
that if the _lawed_ leaves wilted he was dead. [217] So he went.

As soon as he arrived at the well of Gimbangonan all the betel-nut
trees bowed, and Gimbangonan shouted and all the world trembled. "How
strange that all the world trembles when that lady shouts." So
Aponitolau took a walk. Not long after the old woman Alokotan saw him
and she sent her little dog to bite his leg, and it took out part
of his leg. "Do not proceed, for you have a bad sign. If you go,
you cannot return to your town," said the old woman Alokotan. "No,
I can go back." So he went. As soon as he arrived at the home of the
lightning, "Where are you going?" said the lightning. "I am going to
get the oranges from Gawigawen of Adasen. Go and stand on the high
stone and I will see what your sign is." So he went and stood on the
high stone and the lightning made a light and Aponitolau dodged. "Do
not go, for you have a bad sign, and Gawigawen will secure you." "No,
I am going." So he went. As soon as he arrived at the place of _Silit_
[218] it said to him, "Where are you going, Aponitolau?" "I am going
to get the oranges of Gawigawen of Adasen." "Stand on top of that
high stone so I can see if you have a good sign." So he went and
_Silit_ made a great noise. As soon as he made the great noise he
jumped. "Go back, Aponitolau, and start another time, for you have
a bad sign." [219] "No, I go."

He arrived at the ocean and he used magic. "I use my power so that
you, my headaxe, sail as fast as you can when I stand on you." As soon
as he stood on it it sailed very fast. Not long after he was across
the ocean and he was at the other edge of the ocean and he walked
again. Not long after he arrived at the spring where the women went
to get water. "Good morning, you women who are dipping water from the
spring." "Good morning. If you are an enemy cut us in only one place
so we will not need to cure so much." "If I was an enemy I would have
killed all of you when I arrived here." After that he asked them,
"Is this the spring of Gawigawen of Adasen?" "Yes, it is," said the
women. So he sent the women to the town to tell Gawigawen, and the
women did not tell him for he was asleep. So he went up to the town,
but did not go inside, because the bank reached almost up to the sky,
and he could not get in. He was sorrowful and bent his head.

Soon the chief of the spiders went to him: "What are you feeling
sorry about, Aponitolau?" "I feel sorry because I cannot climb up
the bank and go into the town." "Do not feel sorry. You wait for
me while I go up and put some thread which you can hold," said the
chief of the spiders. [220] So Aponitolau waited for him. Not long
after the spider said, "Now you can climb;" so Aponitolau climbed
on the thread. After he got inside of the town of Gawigawen he went
directly to the house of Gawigawen. When he arrived there Gawigawen
was still asleep in his _balaua_. As soon as he woke up and saw
Aponitolau sitting by his _balaua_ he stood and ran to his house and
got his headaxe and spear. Aponitolau said to him, "Good morning,
Cousin Gawigawen. Do not be angry with me. I came here to buy your
oranges for my wife. Aponibolinayen wishes to eat one, for she always
has a headache, because she has nothing she can eat." Gawigawen took
him to his house, and he fed him one carabao. "If you cannot eat all
of the carabao which I give you, you cannot have the oranges which
your wife wishes to eat." Aponitolau was sorrowful, for he thought
he could not eat all of the carabao and he bent his head. Not long
after the chiefs of the ants and flies went to him. "What makes you
feel so badly, Aponitolau?" they said to him. "I am sorrowful, for
I cannot get the oranges which Aponibolinayen wishes to eat until I
eat this carabao which Gawigawen feeds to me." "Do not be sorrowful,"
said the chiefs of the ants and flies. So they called all the ants
and flies to go and eat all the meat and rice. Not long after the
flies and ants finished eating the meat and rice, and Aponitolau was
very glad and he went to Gawigawen and said to him, "I have finished
eating the food which you gave me." Gawigawen was surprised. "What
did you do?" "I ate all of it."

Gawigawen took him where the oranges were and Aponitolau saw that
the branches of the tree were sharp knives. Gawigawen said to him,
"Go and climb the tree and get all you want." He went to climb. When
he got two of the oranges he stepped on one of the knives and he
was cut. So he fastened the fruit to his spear and it flew back to
Kadalayapan. Not long after the fruit dropped on the floor in the
kitchen and Aponibolinayen heard it, and she went into the kitchen. As
soon as she got there she saw the fruit and she ate it at once, and
the spear said to her, "Aponitolau is in Adasen. He sent me first
to bring you the oranges which you wished." As soon as she ate the
oranges she went to look at the _lawed_ vine by the stove and it was
wilted, and she knew that Aponitolau was dead.

Not long after Aponibolinayen gave birth and every time they bathed
the baby it grew one span and soon it was large. [221] He often
went to play with the other children and his mother gave him a
golden top which had belonged to his father when he was a little
boy. When he struck the tops of the other children they were broken
at once. Not long after he struck the garbage pot of the old woman,
and she was angry and said, "If you are a brave boy, you go and
get your father whom Gawigawen of Adasen has inherited." And Kanag
went back to their house crying. "I did not have a father, you said,
mother, but the old woman said he was inherited by Gawigawen, when he
went to get the orange fruit. Now prepare provisions for me to take,
for I am going to get my father." Aponibolinayen said to him, "Do not
go or Gawigawen will get you as he did your father." But Kanag said,
"If you do not let me go and do not give me food, I will go without
anything." Not long after Aponibolinayen cooked food for him and Kanag
was ready to go, and he took his headaxe which was one span long and
his spear. Not long after he went.

As soon as he got to the gate of the town he struck his shield and it
sounded like one thousand people, and everyone was surprised. "How
brave that boy is! We think he is braver than his father. He can
strike his shield and it sounds like one thousand." When he arrived at
the spring of Gimbangonan he was still striking his shield, and when
Gimbangonan heard she said, "Someone is going to fight." He shouted,
for he was very happy and the world trembled and Kanag looked like
a flitting bird, for he was always moving.

As soon as he arrived at the place where Alokotan lived she sent
her dog against him, and the dog ran at him, and Kanag cut off its
head. "How brave you are, little boy! Where are you going?" "Where are
you going, you say, I am going to Adasen to follow my father." "Your
father is dead. I hope you secure him, for you have a good sign,"
said Alokotan. So Kanag went on in a hurry. Not long after he arrived
at the place where the thunder was and it said, "Where are you going,
little boy?" "I am going to follow my father in Adasen." "Go and stand
on the high stone and see what your sign is." So he went. As soon
as he stood on the high stone the thunder rolled, but Kanag did not
move and the thunder was surprised. "Go at once; I think you can get
your father whom Gawigawen inherits." So Kanag went. Not long after
he arrived at the place of the lightning, and he made him stand on
the high stone. As soon as he stood on it the lightning made a big
noise and flash, but he did not move. So the boy went at once, for
he had a good sign.

Kanag struck his shield until it sounded like a thousand people, and
all the women who were dipping water at the spring of Gawigawen were
surprised, for they saw only a little boy, who struck his shield,
approaching them, and it sounded like a thousand. As soon as he
arrived at the spring, "Good morning, women who are dipping water. Go
and tell Gawigawen of Adasen that he must prepare for I am going to
fight with him." So all the women ran to the town and told Gawigawen
that a strange boy was at the spring. Gawigawen said to the women,
"Go and tell him that if it is true that he is brave he will come into
the town if he can." So one of the women went to tell him and he went.

When he arrived at the bank which reached to the sky Kanag used his
power and he jumped like the flitting bird, and he entered the town and
went directly to the _balaua_ and house of Gawigawen of Adasen. Not
long after he had arrived he saw that the roof of his house and
_balaua_ was of hair and around his town were heads, and Kanag said,
"This is why my father did not return. It is true that Gawigawen is
a brave man, but I think I can kill him."

As soon as Gawigawen saw Kanag in the yard of his house he said, "How
brave you are, little boy! Why did you come here?" "I came to get my
father, for you secured him when he came to get the oranges which my
mother wanted. If you do not wish to give my father to me I will kill
you." And Gawigawen laughed at him and said, "One of my fingers will
fight you. You will not go back to your town. You will be like your
father." Kanag said, "We shall see. Go and get your arms and we will
fight here in the yard of your house." Gawigawen became angry and he
went to get his headaxe, which was as big as half of the sky, and his
spear. As soon as he returned to the place where Kanag was waiting he
said, "Can you see my headaxe, little boy? If I put this on you you
cannot get it off. So you throw first so you can show how brave you
are." Kanag said to him, "No, you must be first, so you will know that
I am a brave boy." Gawigawen tried to put his headaxe on him and the
boy used his power and he became a small ant and Gawigawen laughed
at him and said, "Now, the little boy is gone." Not long after the
little boy stood on his headaxe and he was surprised. "Little boy,
you are the first who has done this. Your father did not do this. It
is true that you are brave; if you can dodge my spear I am sure you
will get your father." So he threw his spear at him and Kanag used his
power and he disappeared and Gawigawen was surprised. "You are the
next." Then Kanag used magic so that when he threw his spear against
him it would go directly to the body of Gawigawen. As soon as he threw
Gawigawen laid down. Kanag ran to him and cut off his five heads and
there was one left, and Gawigawen said to him, "Do not cut off my last
head and I will go and show you where your father is." So Kanag did
not cut off the last head, and they went to see his father. The skin
of his father had been used to cover a drum, and his hair was used to
decorate the house, and his head was placed by the gate of the town,
and the body was put below the house.

As soon as Kanag had gathered together the body of his father he used
his power and he said, "I whip my perfume _banawes_ and directly
he will say _Wes_." [222] His father said, "_Wes_." Not long after
he said, "I whip my perfume _alakadakad_ and directly he will stand
up." So his father stood beside him. After that he whipped his perfume
_dagimonau_ and his father woke up and he was surprised to see the
little boy by him and he said, "Who are you? How long I slept." "I am
your son. 'How long I slept,' you said. You were dead and Gawigawen
inherited you. Take my headaxe and cut off the remaining head of
Gawigawen." So he took the headaxe of Kanag and went to the place where
Gawigawen stood. When he struck the headaxe against Gawigawen it did
not hurt him and Aponitolau slipped, and his son laughed at him. "What
is the matter with you, father? Gawigawen looks as if he were dead,
for he has only one head left." He took the headaxe from his father
and he went to Gawigawen and he cut off the remaining head. Not long
after they used magic so that the headaxes and spears went to kill
all the people in the town. So the spears and headaxes went among the
people and killed all of them, and Aponitolau swam in the blood and
his son stood on the blood. "What is the matter with you, father,
that you swim in the blood? Can't you use your power so you don't
have to swim?" Then he took hold of him and lifted him up. As soon
as all the people were killed they used their power so that all the
heads and valuable things went to Kadalayapan.

Aponibolinayen went to look at the _lawed_ vine behind the stove and
it looked like a jungle it was so green, so she believed that her
son was alive. Not long after all the heads arrived in Kadalayapan
and Aponibolinayen was surprised. Not long after she saw her husband
and her son and she shouted and the world smiled. Not long after they
went up into their house and summoned all the people and told them
to invite all the people in other towns for Kanag had returned from
fighting, and had his father. So the people went to invite their
relatives. Not long after the people from other towns arrived and
they danced. They were all glad that Aponitolau was alive again,
and they went to see the heads of Gawigawen who killed Aponitolau.

As soon as the people returned to their towns, when the party was
over, Aponitolau went to take a walk. When he reached the brook he
sat down on a stone and the big frog went to lap up his spittle. Not
long after the big frog had a little baby. [223] Not long after she
gave birth, and the _anitos_ [224] went to get the little baby and
flew away with it. They used their power so that the baby grew fast
and it was a girl, and they taught her how to make _dawak_. [225]
Not long after the girl knew how to make _dawak_, and every time she
rang the dish to summon the spirits.

Kanag went to follow his father, but he did not find him where he had
been sitting by the brook, and Kanag heard the sound of the ringing
which sounded like the _bananayo_. [226] As soon as he heard it he
stood still and listened. Not long after he used his power so that he
became a bird and he flew. As soon as he arrived at the place where
the girl was making _dawak_ she said to him, "You are the only person
who has come here. If you are an enemy cut me in only one place so I
will not have so much to heal." "I am not an enemy; I came here for I
heard what you were doing; so I became a bird and flew." Kanag gave
betel-nut to her and they chewed. Their quids looked like the beads
_pinogalan,_ so they knew that they were brother and sister. The girl
said to him, "Go inside of the big iron caldron so that the _anitos_
who care for me will not eat you." So Kanag went inside of the big
iron caldron. When the _anitos_ did not arrive at the accustomed
time Kanag went out of the caldron and said to his sister, "Now, my
sister, I will take you to Kadalayapan. Our father and mother do not
know that I have a sister. Do not stay always with the _anitos_" His
sister replied, "I cannot go to Sudipan [227] when no one is making
_balaua_, for I always make _dawak_ as the _anitos_ taught me. If I
come in Sudipan when no one is making _balaua_ it would make all of
the people very ill." So Kanag went home.

As soon as he arrived he told his father and mother to make _balaua_
for he wanted his sister to see them. "We just made _balaua_. How
can we make _balaua_ again?" said his father and mother. "I want you
to see my sister whom I found up in the air, where the _anitos_ took
her." "You are crazy, Kanag; you have no sisters or brothers; you are
the only child we have." Kanag said to them, "It is sure that I have
a sister. I don't know why you did not know about her. The _anitos_
took her when she was a little baby and they taught her how to make
_dawak_, and she always makes _dawak_. I wanted to bring her when I
came back, but she said she could not come to Sudipan when no one makes
_balaua_, for she is always making _dawak_. She said if she came to
Sudipan and did not make _dawak_ everyone would be ill, so I did not
bring her. If you wish to see your daughter, father, make _balaua_
at once." So they made _balaua_, for they wished to see their daughter.

They sent messengers to go and get betel-nuts which were covered with
gold, and when they had secured the betel-nuts they oiled them and sent
them to the different towns where their relatives lived, and they sent
one into the air to go and get their daughter Agten-ngaeyan. So all
the betel-nuts went and invited the people to the _balaua_. As soon as
the betel-nut went up into the air it arrived where Agten-ngaeyan was
making _dawak_. When she saw the betel-nut beside her she was startled,
for it was covered with gold. She tried to cut it up, for she wished
to chew it, and the betel-nut said, "Do not cut me, for your brother
and father in Kadalayapan sent me to summon you to their _balaua_,
for they are anxious to see you." So Agten-ngaeyan told the _anitos_
that a betel-nut which was covered with gold had come to take her to
Aponitolau who was making _Sayang_, and they wished to see her. The
_anitos_ let her go, but they advised her to return. So she went.

When they arrived in Kadalayapan the people from the other towns were
dancing and she went below the _talagan_, [228] and Kanag went to see
what it was that looked like a flame beneath the _talagan_. When he
reached her he saw it was his sister and he tried to take her away
from the _talagan_, and she said to him, "I cannot get off from here,
for the _anitos_ who care for me told me to stay here until someone
comes to make _dawak_ with me." So they sent the old woman Alokotan to
make _dawak_ with her. All the people were surprised, for she made a
pleasanter sound when she rang and they thought she was a _bananayo_
[229]. The young men who went to attend the _balaua_ loved her, for
she was pretty and knew very well how to sing the _dawak_. As soon
as they finished the _dawak_ she was free to leave the _talagan_,
so her brother Kanag took her and put her in his belt [230] and he
put her in the high house [231] so the young men could not reach her.

As soon as the _balaua_ was over the people went home, but the young
men still remained below the house watching her, and the ground below
became muddy, for they always remained there.

When Kanag saw the young men below the house fighting about her,
he took her again into the air so that the young men could not
see her. As soon as they arrived in the air they met the _anitos_,
and Kanag said to them, "I intended to keep my sister in Sudipan,
for I had made a little golden house for her to live in, but I have
brought her back, for all the young men are fighting about her." The
_anitos_ were glad that she was back with them and they gave Kanag
more power, so that when he should go to war he would always destroy
his opponents. Agten-ngaeyan used to go and teach the women how to
make _dawak_ when anyone made _balaua_, so that she taught them very
well how to make _dawak_. This is all.

(Told by a medium named Magwati of Lagangilang.)



14

"Ala, Aponibolinayen prepare our things, for we are going to plant
sugar cane," said Aponitolau. Not long after they went to see the
cuttings and they were big. They took them and planted them when they
arrived at the place where they wished to plant them. Aponitolau
planted them and Aponibolinayen watered them. Not long after
Aponibolinayen used magic and she said, "I use my power so that all
the cuttings will be planted." Soon they truly were all planted,
so they went back home. After seven days Aponitolau went to look at
them and their leaves were long and pointed so he used magic and said,
"I used my power so that after five days all the sugar cane which we
planted will be ready to chew." Then he went back home. In five days
he went again to see them and as soon as he arrived at the planting
he saw they were all tall and about ready to chew.

Not long after Gaygayoma looked down on the sugar cane and she was
anxious to chew it. "Ala, my father Bagbagak, [232] send the stars
to go and get some of the sugar cane which I saw, for I am anxious
to chew it," she said, for she was pregnant and desired to chew the
sugar cane. Not long after, "Ala, you Salibobo [233] and Bitbitowen
[234] let us go and get the sugar cane, for Gaygayoma is anxious to
chew it," said Bagbagak. Not long after they went. As soon as they
arrived where the sugar cane was, they went inside of the bamboo
fence and some of them secured the beans which Aponibolinayen had
planted. The stems of the bean pods were gold, and they got five
of them. Most of them got one stalk of sugar cane. As soon as they
secured them they went back up. When they arrived Gaygayoma chewed
one of the sugar cane stalks and she felt happy and well, and she
saw the beans with the golden stems and she cooked and ate them.

When she had chewed all the sugar cane which the stars had secured,
she said, "Ala, my father Bagbagak, come and follow me to the place
where the sugar cane grows, for I am anxious to see it." Not long
after, "Ala, Salibobo and Bitbitowen we are going to follow Gaygayoma,
for she wishes to go and see the place of the sugar cane. Some of you
stay outside of the fence to watch and see if anyone comes, and some
of you get sugar cane," said Bagbagak to them, and the moon shone on
them. Soon they all arrived at the place of the sugar cane and they
made a noise while they were getting the sugar cane, which they used
to chew. Gaygayoma went to the middle of the field and chewed sugar
cane. As soon as they had chewed all they wished they flew up again.

The next day Aponitolau said to Aponibolinayen, "I am going to see
our sugar cane, to see if any carabao have gone there to spoil it,
for it is the best to chew." So he went. As soon as he arrived he
saw that the sugar cane was spoiled, and he looked. He saw that
there were many places near the fence where someone had chewed, for
each one of the stars had gone by the fence to chew the cane which
they wished. When he reached the middle of the field he saw the cane
there which had been chewed, and there was some gold on the refuse
and he was surprised and he said, "How strange this is! I think some
beautiful girl must have chewed this cane. I will try to watch and
see who it is. Perhaps they will return tonight." Then he went back
home. As soon as he reached home he said, "Ala, Aponibolinayen cook
our food early, for I want to go and watch our sugar cane; someone
has gone and spoiled it. They have also spoiled our beans which we
planted." So Aponibolinayen cooked even though it was not time. As soon
as she finished cooking she called Aponitolau and they ate. When they
had eaten he went and he hid a little distance from the sugar cane.

In the middle of the night there were many stars falling down into
the sugar cane field and Aponitolau heard the cane being broken. Soon
he saw the biggest of them which looked like a big flame of fire fall
into the field. Not long after he saw one of the other stars at the
edge of the fence take off her dress, which was like a star, and he
saw that she looked like the half of the rainbow, and the stars which
followed her got the sugar cane which they wished. They chewed it by
the fence and they watched to see if anyone was coming. Aponitolau
said, "What shall I do, because of those companions of the beautiful
woman? If I do not frighten them they will eat me. The best thing
for me to do is to frighten them. I will go and sit on the star's
dress." [235] He frightened them. The stars flew up and Aponitolau
went and sat on the star dress.

Not long after the pretty girl came from the middle of the field to
get her star dress; she saw Aponitolau sitting on it. "You, Ipogau,
[236] you must pardon us, for we came to steal your sugar cane, for
we were anxious to chew it." "If you came to get some of my sugar
cane it is all right. The best thing for you to do is to sit down,
for I wish to know your name, for we Ipogau have the custom to tell
our names. It is bad for us if we do not know each others' names when
we talk." Not long after he gave her betel-nut and the woman chewed
it. As soon as they chewed, "Now that we have chewed according to our
custom we will tell our names." "Yes, if that is what you say, but you
must tell your name first," said the woman. "My name is Aponitolau
who am the husband of Aponibolinayen of Kadalayapan." "My name is
Gaygayoma who am the daughter of Bagbagak and Sinag, [237] up in the
air," said the woman. "Ala, now you, Aponitolau, even though you have
a wife I am going to take you up, for I wish to marry you. If you do
not wish to come I will call my companion stars, and give you to them
to eat." Aponitolau was frightened, for he knew that the woman who was
talking was a spirit. "If that is what you say, and you do not wish me
to go and see Aponibolinayen and you wish to be married to me, it is
all right," said Aponitolau to her. Not long after the stars dropped
the _galong-galong_ [238] of gold which Gaygayoma had ordered to be
made. As soon as they dropped it Aponitolau and Gaygayoma got in it,
and were drawn up, and soon they were there.

As soon as they arrived he saw one of the stars come to the place where
they were, and it was a very big star, for it was Bagbagak. "Someone
is coming where we are," said Aponitolau to Gaygayoma. "Do not be
afraid; he is my father," said Gaygayoma. "Those stars eat people
if you do anything wrong to them." Not long after Bagbagak reached
the place where they were. "It is good for you Aponitolau that you
wished to follow my daughter here. If you had not we would have eaten
you," he said. Aponitolau was frightened. "Yes, I followed her here,
but I am ashamed before you who live here, for you are powerful,"
he said. While they were talking Bagbagak went back home.

After he had lived with Gaygayoma five months she had him prick
between her last fingers and a little baby popped out, and it was a
beautiful baby boy. "What shall we call our son?" said Aponitolau. "We
are going to call him Tabyayen, because it is the name of the people
who used to live above," said Gaygayoma. So they called him Tabyayen,
and they used their power so that the baby grew all the time. Soon
he was big. After three months, "Now Gaygayoma, let me go back down
and see Aponibolinayen of Kadalayapan. I think she is searching for
me. I will return soon, for you two are my wives," said Aponitolau,
but Gaygayoma would not let him go. "Ala, let me go and I will return
soon," he said again. "Ala, you go, but you come back here soon. I
will send the stars to eat you if you do not wish to return," said
Gaygayoma to him. "Yes," he said. Not long after he rode again in the
_galong-galong_, and the stars followed, and they went down. Aponitolau
wanted all of them to go to Kadalayapan, but he went alone and the
stars and Gaygayoma and the boy went up.

Not long after Aponitolau said, "_Wes_" at the entrance to the yard
of their house in Kadalayapan. Aponibolinayen got up from her mat
and she had not eaten for a long time. When she looked at him she was
very happy. Aponitolau saw that she was thin. "Why are you so thin,
Aponibolinayen?" said Aponitolau. "I have not eaten since you went
away. Where have you been so long? I thought that you were dead." "No,
I did not die, but Gaygayoma took me up into the sky because they
were the ones who spoilt our sugar cane. She would not let me come
back any more, and she took me up. I did not want to go with her,
but she threatened to feed me to the stars who were her companions. So
I was afraid, and I went with her, for she is a spirit."

When the day came on which Aponitolau and Gaygayoma had agreed for his
return up, Aponitolau failed to go, because Aponibolinayen would not
let him go. In the evening many stars came to the yard of their house
and some of them went to the windows and some of them went beside the
wall of the house, and they were very bright and the house looked as
though it was burning. The stars said, "We smell the odor of the Ipogau
and we are anxious to eat." Aponitolau said, "Hide me, Aponibolinayen,
for those stars have come to eat me, because you would not let me go
back to Gaygayoma. I told you that if I did not go back to her she
would send the stars to eat me, and now truly they have come. I told
you I would come back, but you would not let me go." Not long after
the stars went inside of the house where they were, and they said
to Aponitolau, "Do not hide from us, Aponitolau. We know where you
are. You are in the corner of the house." "Come out of there or we will
eat you," said Bagbagak. Soon he appeared to them and they said to him,
"Do you not wish to come back up with us?" "I will go with you," he
answered, for he was afraid. So they did not eat him, for Gaygayoma
had told them not to eat him if he was willing to follow them. Not
long after they flew away with him and Aponibolinayen cried. When
they arrived up Gaygayoma said, "Why, Aponitolau, did you lie to me
and not return? You were fortunate when you followed the stars, for
if you had not they would have eaten you." "I did not return because
Aponibolinayen would not let me. You and she are my wives. Do not
blame me," said Aponitolau.

After he had lived with her eight months he said, "Now, I am going
to leave you, for our son Tabyayen is large. If you will not let me
take our son Tabyayen down, he can stay up here with you." "You may
go now, but you cannot take our son. You will return here," said
Gaygayoma. "Yes," said Aponitolau. So they went down again in the
_galong-galong._ Aponitolau wanted to take them to Kadalayapan, but
they would not go with him. "No, do not take us, for it is not our
custom to stay down here; we are always above," they said. So they
went up and Aponitolau went to Kadalayapan. Not long after he said,
"_Wes_" at the yard of the house, and Aponibolinayen went to see who
it was. She saw that it was Aponitolau, and she was very glad.

After one year with Aponibolinayen he said, "Command someone to pound
rice, for we are going to make _balaua_, and I am going to call our
son Tabyayen from above." Aponibolinayen had also given birth five
days after Gaygayoma had given birth, and they called the boy Kanag.

Not long after Aponitolau went to take Tabyayen from above and
Gaygayoma was very glad to see him. When they were talking he said,
"Now I am going to take Tabyayen down, for I want him to attend our
_Sayang_." "Yes, you may take him, but you must bring him back when
the _Sayang_ is finished." So Aponitolau took the boy to attend the
_balaua_ in Kadalayapan. As soon as they arrived there he began to
play with Kanag and they were the same size and looked alike, because
they were half brothers. While they were playing, during the _Sayang,_
Kanag said, "Mother, it is showering," and Aponitolau heard what the
boy said to Aponibolinayen. He said, "It is the tears of Tabyayen's
mother, for I think she is thinking of him. I told them not to go over
there, but they went anyway. I think Gaygayoma saw them playing and
she cried." Then Aponibolinayen went to take them away from the yard
where they were playing. She took them upstairs. It was at the time
when they were building the _balaua_. Not long after that they made
_Libon_, [239] and they invited Gaygayoma and all their relatives
from the other towns and they danced for one month. Then the people
from the other towns went home. As soon as all the people had gone
home Aponitolau went to take back the boy to his mother Gaygayoma.

When they arrived where Gaygayoma lived he gave the boy to her and
he staid there three days. After three days he went back home, and he
said, "I am going now, but I will come back in a few days, for I cannot
live here all the time, for we, Ipogau, are accustomed to live below,
and I also have another wife there. I cannot leave Aponibolinayen alone
most of the time." So Gaygayoma let him go down and she said, "Yes,
you may go, but you come back sometimes." "It is good that Tabyayen
came down and made _Sayang_ with us." Then he went down again. When
he arrived down Aponibolinayen was glad to see him, for she feared
he would not return to Kadalayapan. Not long after they arranged for
Kanag to be married, and as soon as Kanag was married they arranged for
Tabyayen also and he lived down below and Gaygayoma always staid above.

(Told by Lagmani, a man of Domayko.)



15

"I am going to wash my hair," said Aponitolau. Not long after he went
to the river and washed his hair. As soon as he finished he took
a bath and went back home. When he arrived in his house he said,
"Aponibolinayen, please comb my hair." "Take the comb and go to
Indiapan, for I have no time," answered Aponibolinayen. "If you have no
time, give it to me then," said Aponitolau. Aponibolinayen was angry
and went to get it for him. "What is the matter that you cannot go
and get it yourself?" As soon as he got it Aponitolau went to Indiapan.

Kabkabaga-an, who lived up in the air, was looking down, and said,
"Indiapan, you have good fortune, for Aponitolau will come and ask you
to comb his hair." Not long after Aponitolau arrived. "Will you comb my
hair, Indiapan, because Aponibolinayen is impatient and does not want
to comb my hair?" "I am sleepy," said Indiapan. She sat down. "Ala,
you come and comb my hair," said Aponitolau. Not long after Indiapan
went to comb his hair and Aponitolau sat by the door. Kabkabaga-an
looked down on them and said, "Indiapan has a good fortune, for she
is combing the hair of Aponitolau." When she had combed his hair she
went to lie down again and Aponitolau said to her, "Will you please
cut this betel-nut into pieces, Indiapan." "You cut it. I am sleepy,"
answered Indiapan. "Hand me the headaxe then." So Indiapan handed the
headaxe to him. As soon as she gave the headaxe to him she went to
lie down again. When Aponitolau had cut the betel-nut he cut his first
finger of his left hand. The blood went up in the air. "Ala, Indiapan,
take your belt, for I cannot stop my finger from bleeding. Come and
wrap it," said Aponitolau to her. So Indiapan got up and she went
to get her belt and she wrapped his finger, but the blood did not
stop, so she called Aponibolinayen, for she was frightened when
she saw the blood go up. Aponibolinayen said, "What is the matter
with you?" She took her hat which looked like a woodpecker and she
went, and the sunshine stopped when she went down out of her house,
and Kabkabaga-an saw Aponibolinayen going to Aponitolau. "What good
fortune Aponibolinayen has, for she is going to see Aponitolau." As
soon as she arrived where Indiapan lived she wrapped her belt around
the finger of Aponitolau, but the blood did not stop and they were
frightened. Aponibolinayen commanded their spirit helpers to get
Ginalingan of Pindayan, who was a sister of Iwaginan, to make _dawak_
[240] and stop the blood of Aponitolau. Not long after Indiapan
and the spirit helpers arrived where Ginalingan lived they said,
"Good afternoon, you must excuse us, for we cannot stay here long,
for Aponibolinayen is in a hurry to have you come to Kaldalayapan to
see Aponitolau. He cut his finger and his blood will not stop running,
and we do not know what to do. You come and make _dawak_" Ginalingan
said, "Even though I should go to make _dawak_ we could do nothing, for
Kabkabaga-an, who lives in the air, loves him." "We must try and see if
Kabkabaga-an will stop," said Indiapan, and Ginalingan went with them.

As soon as they arrived in Kadalayapan Aponibolinayen said
to Ginalingan, "What is best for us to do for Aponitolau's
finger?" Ginalingan said, "We cannot do anything. I told Indiapan that
Kabkabaga-an loves Aponitolau and even if I make _dawak_ we can do
nothing, for Kabkabaga-an is one of the greatest spirits." Not long
after Aponitolau had become a very little man and Ginalingan stopped
making _dawak_, and she went home to Pindayan. Aponitolau became
like a hair. Not long after he disappeared. "You are good, Indiapan,
for Aponitolau disappeared in your house." So they cried together.

Not long after Aponibolinayen went back home and Aponitolau was
up in the air. He sat below a tree in a wide field, and he looked
around the field. Not long after he saw some smoke, so he went. As
soon as he came near to the smoke he saw that there was a house
there. "I am going to get a drink," he said. As soon as he arrived
in the yard he said, "_Wes_," for he was tired, and Kabkabaga-an saw,
from the window of her house, that it was Aponitolau. "Come up," she
said. "No, I am ashamed to go up. Will you give me water to drink,
for I am thirsty." Kabkabaga-an gave him a drink of water. As soon
as he had drunk he sat down in the yard, for Kabkabaga-an could
not make him go up. Not long after she went to cook. As soon as she
cooked she called Aponitolau and he said to her, "You eat first. I
will eat with your husband when he arrives." "No, come up. I think he
will arrive very late." Not long after he went up, for he was hungry,
and they ate. While they were eating Kabkabaga-an said to him, "I have
no husband and I live alone; that is why I brought you up here, for I
love you." Not long after she became pregnant and she gave birth. "What
shall we call the baby?" said Ligi [241] "Tabyayen." Not long after
the baby began to grow, for Kabkabaga-an used magic, so that he grew
all the time, and every time she bathed him he grew.

When the baby had become a young boy Kabkabaga-an said, "You can
go home now, Aponitolau, for our son Tabyayen is a companion for
me." "If you say that I must go home, I will take Tabyayen with me,"
said Aponitolau. She said, "We will tell my brother Daldalipato, [242]
who lives above, if you wish to take him." So they went truly. As
soon as they arrived where Daldalipato lived, he said, "How are you,
Kabkabaga-an? What do you want?" "What do you want, you say. We came
to tell you that Aponitolau wants to take Tabyayen." "Do you want
to give him up to Aponitolau? If you let him go, it is all right,"
said Daldalipato, and Kabkabaga-an said, "All right." So they went
home. As soon as they arrived where Kabkabaga-an lived she commanded
some one to make something of gold to hold milk for the boy to drink
and she filled it with the milk from her breasts. In the early morning
she lowered her golden house by cords to the earth.

When it became morning Aponitolau awoke and he was surprised to
see that they were in Kadalayapan. "Why, here is Kadalayapan." He
went outdoors and Aponibolinayen also went outdoors. "Why,
there is Aponitolau. I think he has returned from the home of
Kabkabaga-an." Aponibolinayen went to him and was glad to see him,
and she took her son Kanag who looked the same as Tabyayen, and they
went to play in the yard. Aponibolinayen and Aponitolau did not know
that they had gone to play. Not long after Tabyayen cried, for the
tears of Kabkabaga-an fell on him and hurt him, so Aponibolinayen
went down to the yard and took them up into the house.

Not long after Aponitolau said to Aponibolinayen, "We will make
_balaua_ and we will invite Kabkabaga-an. I think that is why the boy
cried." Aponibolinayen said, "Yes," and they truly made _Sayang_. Not
long after they made _Libon_ [243] in the evening, and they commanded
the spirit helpers to go and get betel-nuts. As soon as they arrived
with the betel-nuts Aponitolau and Aponibolinayen commanded, "You
betel-nuts go and invite all our relatives and Kabkabaga-an." So
one of the betel-nuts went to the place where Kabkabaga-an lived. As
soon as it arrived up above it said, "Aponitolau and Aponibolinayen
of Kadalayapan want you to attend their _balaua_. That is why I came
here." Kabkabaga-an said, "Yes, I will follow you. You go first." When
it became afternoon all the people from the other towns had arrived
in Kadalayapan. When they looked under the _talagan_ [244] they saw
Kabkabaga-an, and Aponibolinayen went to take her hand, and they made
her dance. As soon as she finished dancing she told Aponibolinayen and
Aponitolau that she would go back home. "No, do not go yet, for we will
make _pakalon_ for Tabyayen first," said Aponibolinayen. "No, you care
for him. I must go home now, for no one watches my house." Not long
after she went, for they could not detain her, and they did not see her
when she went. As soon as the _Sayang_ was over they made _pakalon_
for Kanag and Tabyayen, and Kanag married Dapilisan, and Tabyayen
married Binaklingan, and the marriage price was the _balaua_ about
nine times full for each of them. As soon as they both were married
Tabyayen staid in his house which had been up in the air before. Kanag
staid in another house which Aponitolau and Aponibolinayen had.

(Told by Angtan of Lagangilang.)



16

"Look out for our children, Ligi, while I wash my hair," said
Ayo. "Yes," said Ligi. As soon as Ayo reached the spring Ligi went
to make a basket, in which he put the three little pigs which had
little beads around their necks. As soon as he made the basket he
put the three little pigs in it, and he climbed a tree and he hung
the basket in it. Not long after he went down and Ayo went back home
from the well. "Where are our children--the little pigs--?" [245]
said Ayo to him. As soon as Ligi said he did not know, Ayo began to
search for them, but she did not find them.

The little pigs which Ligi hung in the tree grunted, "Gek, gek, gek,"
and the old woman, Alokotan of Nagbotobotan, went to take a walk. While
she was walking she stopped under the tree where the pigs hung. She
heard them grunting and she looked up at them and saw that the basket
contained three pigs. "What man hung those little pigs in the basket
in the tree? Perhaps he does not like them. I am going to get them
and take them home, so that I will have something to feed." So she
got them. She took them home, and she named the older one Kanag,
the second one Dumalawi, the third was Ogogibeng.

Not long after the three little pigs, which had the beads about
their necks, became boys, and Ogogibeng was naughty. When the old
woman Alokotan gave them blankets, he was the first to choose the
one he wished. "Shame, Ogogibeng, why are you always the naughtiest
and are always selfish." "Yes, I always want the best, so that the
girls will want me," said Ogogibeng. When Alokotan gave the belts,
and clouts, and coats, he always took the best, and Kanag and Dumalawi
were jealous of him, and they said bad things. Ogogibeng said to them,
"I am not ashamed, for she is my mother, so I will take the best."

Not long after they were young men. "Mother Alokotan, will you let us
go to walk? Do not worry while we are gone, for we will return soon,"
said the three young men. The old woman said "yes" and they went. They
agreed on the place they should go, and Ogogibeng said to them,
"We will go where the young girls spin." Kanag and Dumalawi agreed,
so they went. Not long after they arrived where the young girls
were spinning. "Good evening, girls," they said. "Good evening,"
they replied. "This is the first time you have been here, rich young
men. Why do you come here?" "We came to join you and get acquainted,"
they said, and they talked. They waited for the girls to go home,
but they did not go. Not long after it became morning, and they did
not wait any longer for the girls to go home, so they went away. As
soon as the three boys went home the young girls went to their homes
also. Not long after they arrived where Alokotan was and they ate
breakfast. As soon as they finished eating they went to take a walk
again. Not long after they arrived in Kaodanan, in the middle of the
day. "Good morning, Aunt," they said to Aponigawani. "Good morning,
my sons," she replied. "What do you come here for, boys?" "What do
you come here for, you say, Aunt; we come to take a walk, for we are
anxious to see you," they said. "That is good. Where did you come
from?" said Aponigawani. "We came from Nagbotobotan where our mother
Alokotan lives." Not long after Aponigawani went to cook for them to
eat. As soon as she cooked she fed them. So they ate. Not long after
they finished eating and they talked. After that it became night. When
they had finished eating in the night they said, "We are going back
home, Aunt, but first we are going to the place where those young
girls spin." "No, I will not let you go back to Nagbotobotan now, for
it is dark. If you are going to the place where the girls are spinning
it is all right, but if you are going home I will not let you go down
from the house, for I fear you will be lost." So the three young boys
said to her, "If you will not let us go back home tonight we will go
tomorrow, but we will go where the young girls spin." So Aponigawani
and Aponibalagen let them go to where the girls were spinning.

Not long after they arrived at the place where the young girls were and
they said, "Good evening, young girls." "Good evening," answered the
girls who were spinning. "Why do you come here, rich young men?" "'Why
do you come here,' you say, we come to see you spin and to talk with
you." Not long after they talked together, and the young men did not
wait until the girls went home, for it became morning, so they went
back home. As soon as they went away, the young girls went home. When
the boys reached the house of Aponigawani and Aponibalagen they told
them they were going home to Nagbotobotan. Aponigawani and Aponibalagen
did not want to let them go until they had eaten breakfast. The three
boys went even though they did not want them to go. As soon as they
reached Nagbotobotan the old woman Alokotan asked them where they
had been, and she was very angry with them. "Do not be angry with
us, mother, for we want to take a walk; we were not lost." "Where
did you go, then?" "We went to Kaodanan to see the pretty girls who
never go out doors, but we did not find any. We found some young
girls spinning at night, but they were not as pretty as we wished,
and we talked with them until morning, for we wanted to see where
they lived, but we could not wait for them to go back home."

Not long after the old woman Alokotan went to cook. As soon as she
finished cooking they ate. Not long after they finished eating and
they agreed to go at once to Kadalayapan. The old woman Alokotan would
not let them go, so when they finished eating at night they went to
Kadalayapan without her consent. As soon as they arrived at the place
where the young girls were spinning they said, "Good evening, young
girls." "Good evening," the girls answered. "How are you? What do you
want here?" "'What do you want here,' you say, and we came to watch
you spin and we want to talk with you." So they talked until morning,
but the young boys could not wait until the girls went to their homes.

Ayo was still searching for the pigs who had become boys. She heard
somebody say that three young boys were talking with the girls last
night and they said to her that they were pretty young boys. Ayo said,
"Those were my sons. I think they have become men." So she went around
the town looking for them. Not long after she met them and she saw
that they were no longer little pigs. "Where did you come from, my
dear sons?" "We came from Nagbotobotan, Aunt," they answered. "Do
not call me aunt, call me mother," said Apon=lbolinayen. The young
boys would not call her mother. So Aponibolinayen pressed her breasts
and the milk from her breasts went into Kanag's mouth, and when she
pressed again the milk went into the mouth of Dumalawi, and when
she pressed her breasts the third time the milk went to the mouth of
Ogogibeng. So Aponibolinayen was sure that they were her sons. The
little boys asked her why it was that the milk from her breasts went
into their mouths. "I pressed my breasts to make sure that you are
my sons. I am surprised that you have become men, for you were little
pigs. That is why you must call me mother, not aunt. For a long time I
have searched for you, and when I heard that you were talking with the
young girls last night, I came to look for you." So the boys believed
that she was their mother. "Why did we grow up in Nagbotobotan with
our mother Alokotan, if you are truly our mother?" "I think she found
you and took you away, for she is a good woman. She thought you were
lost and took you to Nagbotobotan." So Aponibolinayen took them home.

As soon as they arrived home Aponibolinayen said to Aponitolau, "Here
are our sons whom I found. They said that they came from Nagbotobotan
and that Alokotan was their mother. I told them that I was their
mother, but they did not believe me." "I do not believe that they
are our sons, for our children were three little pigs." "I also had
doubts when I met them, but I pressed my breasts and the milk went
to their mouths, so I am sure that they are our sons." Aponitolau was
glad that they were men, for he did not want them when they were pigs.

Not long after Aponitolau said to Aponibolinayen, "We are going to
make _balaua_, so that we can invite all our relations in the other
towns, especially Alokotan." Aponibolinayen used magic, so that
when she put a grain of rice in each of twelve big jars they were
filled. [246] Not long after Aponitolau commanded his spirit helpers
to go and get betel-nuts, to send to the relatives who lived in other
places, to invite them. As soon as one of the betel-nuts arrived in
Nagbotobotan it said, "Good afternoon, old woman Alokotan. I cannot
stay long. Aponibolinayen and Aponitolau sent me to invite you to
attend their _Sayang_". "I cannot go, for I am searching for my three
sons." "If you do not come I will grow on your knee." "You go first
and I will follow, but I cannot stay there long." Not long after all
the people from the other towns arrived and they danced until the
old woman Alokotan arrived. The three young boys went to hide when
Alokotan arrived. Not long after when the _batana_ was nearly finished,
"I cannot wait until your _balaua_ is finished, for I am searching
for my three boys." "Do not go home yet, for we will see if they
will come here to see the young girls. Perhaps they are near here,"
said Aponitolau. Not long after the three boys appeared to her and
Alokotan was glad to see them. "Where have you been, my sons?" "We
came to this town and we intended to go back to Nagbotobotan, but
our mother Aponibolinayen saw us and she detained us, for she was
sure that we are her sons. She pressed her breasts and the milk came
into our mouths." The old woman Alokotan was surprised and she went to
Aponibolinayen and Aponitolau and talked with them. "Are you sure those
boys are your sons? They are my sons. They grew up with me." "Yes,
we are sure that they are my sons, for the milk from my breasts went
to their mouths. I am surprised that they have become men, for they
were three pigs. I searched for them a long time. That is why I was
surprised when I saw them, so I pressed my breasts." "Why were you
searching for them? Did someone else hang them in the tree?" said
Alokotan. Aponibolinayen was surprised and she asked Aponitolau if he
saw someone hang the little pigs in the tree while she was washing
her hair. Aponitolau laughed, "I did not see anyone get them." One
of the women had seen Aponitolau hang them in the tree and she told
Alokotan that Aponitolau had hung them up. Alokotan hated Aponitolau
and she asked why he had hung them in the tree. "I went to hang them
up for I was ashamed, because they were not men but pigs." "That is
why you hung them up. You have power. If you did not want them to be
pigs you could change them to men. If I had not found them, perhaps
they would have died." Not long after the _balaua_ was finished,
and the people went home, and the old woman Alokotan went home after
the others. She gave all her things to the three boys. This is all.

(Told by Angtan of Langangilang).



17

Aponibolinayen and Aponitolau had a son and they called him Kanag
Kabagbagowan, who was Dumalawi every afternoon. Soon he became a
young man and he went to make love to Aponitolau's concubines. When
Aponitolau went where his concubines were he said, "Open the door." The
women did not open the door, but answered, "We do not want to open
the door unless you are Dumalawi." "Please open the door," said
Ligi [247] to them. The women did not open the door, so he went
back home and he was very angry. In the second night Aponitolau went
again. "Good evening, women," he said. "Good evening," said the women,
and Aponitolau asked them to open the door. "You put your hands into
the door and let us see if the marks on the wrist are the marks on
Kanag Kabagbagowan." Aponitolau showed them his hands and they said,
"You are not Kanag, but you are Ligi, and we do not wish you." Ligi
was very angry and he went back home.

Five days later he said, "Sharpen your knife, Kanag, and we will go
to cut bamboo." So Kanag sharpened his knife. Not long after they
went where many bamboo grew. As soon as they reached the place Ligi
said, "You go up and cut the bamboo and sharpen the ends." Ligi cut
the bamboo below him. As soon as Ligi had cut many bamboo he asked
Kanag if he had cut many, and Kanag said, "Yes." "Did you sharpen
the ends? If you pointed them, put them in one place." Kanag soon put
them in one place. After that Aponitolau said to him, "Ala, my son,
throw them at me so that we can see which is the braver of us." "Ala,
you are the first if you want to kill me," Not long after Aponitolau
threw all the bamboo at Kanag, but did not hit him. "Ala, you are the
next, my son," said Aponitolau. Kanag said, "No, I do not want to throw
any at you, for you are my father and I am ashamed." Aponitolau said,
"If you do not wish to throw at me we will go back home." As soon as
they arrived in Kadalayapan Kanag laid down in their _balaua_. When
they called him at meal time he did not wish to go.

When Aponitolau and Apo=nibolinayen finished eating they said,
"If you do not wish to eat we will go to see our little house in the
fields." "We will go and fix it so we will have some protection during
the rainy season," said Aponitolau. So they went truly. As soon as they
arrived at the little house in their farm, "Dig up the jar of _basi_
[248] which I buried when I was a boy." So Kanag dug up the _basi_
which Aponitolau had made when he was a little boy. As soon as he
had dug it up they drank it, and they put the _basi_ in a big coconut
shell. Aponitolau made his son drink a shell full of _basi_, so Kanag
truly drank all of it. "Ala, dip again and I will drink next," said
Ligi to him, and Ligi drank a shell cup of _basi_. "Ala, dip again,
we will drink three shell cups of this _basi_," said Ligi. When Kanag
had drunk the three shells of wine he was drunk and he slept. As soon
as he was asleep, "What shall I do now," said Ligi to himself. "The
best thing for me to do is to send him away with the storm." So he
used his magical power and soon the big storm came and took Kanag to
Kalaskigan while he was sleeping.

Not long after Aponitolau went back home to Kadalayapan. Aponibolinayen
asked him where Kanag was. "I thought he came ahead of me," Ligi
said. "I think you have killed him," said Aponibolinayen, "for you
think he loves your concubines." Aponitolau went to lie down in their
_balaua_ and Aponibolinayen laid down in the house and their hair
grew long along the floor, they laid so long.

Not long after Kanag awoke and he saw that he was in the middle
of a field so wide that he could not see the edges of it. "How bad
my father is to me, for he sent me here," he said. "The best thing
for me to do is to create people so that I will have neighbors. I
will use magic so that many betel-nut trees will grow in the middle
of the field." Not long after the betel-nut trees bore fruit which
was covered with gold. He took the betel-nuts and cut them in many
pieces. In the middle of the night he used his power and he said, "I
will use magic and when I scatter all the betel-nuts which I have cut,
they will become women and men, who will be my neighbors tomorrow."

Not long after it became morning and he saw that he had many neighbors
and he heard many people talking near to his house and many roosters
crowing. So Kanag was glad, for he had many companions. He went down
the ladder, and he went where the people were burning fires in the
yards of their houses, and he went to see all of them. While he was
visiting them he saw Dapilisan in the yard of her house and Kanag said
to Bangan and Dalonagan, "My Aunt Bangan and my Uncle Dalonagan, do not
be surprised, for I want to marry your daughter Dapilisan." "If you
marry our daughter, your father and mother will be greatly ashamed,"
said Dalonagan. Kanag said to them, "My father and mother did not
want me and they will not interfere." So they were married.

"The best way for us to do, Dapilisan, is for us to make _Sayang_"
said Kanag. So Dapilisan commanded someone to go and get the betel-nut
fruit which was covered with gold. Not long after, "Ala, you betel-nuts
which are covered with gold come here and oil yourselves, and go
and invite all the people to come and attend our _Sayang_." So the
betel-nuts oiled themselves and they went to invite the people in the
different towns. Not long after they went. One of the betel-nuts went
to Kadalayapan, and one went where Kanag's sweetheart lived. Some of
them went to Pindayan and Donglayan, which is the home of Iwaginan
and Gimbangonan.

Not long after Aponibolinayen was anxious to chew betel-nut. "I
am going to chew. What ails me, for I am so anxious to chew? I had
not intended to eat anything while Kanag is away." She looked up at
her basket, and she saw that an oiled betel-nut, which was covered
with gold, was in it. She picked it up and tried to cut it. "Do not
cut me, for I came to invite you, for Kanag and his wife Dapilisan
sent me to summon you to their _Sayang_ in Kalaskigan," said the
betel-nut. Aponibolinayen was glad when she heard that Kanag was
alive. So she got up and told all the people of Kadalayapan to wash
their hair so that they might attend the _Sayang_ in Kalaskigan. The
people asked who was making _Sayang_ in Kalaskigan, and she replied
that it was Kanag and his wife Dapilisan. Not long after they washed
their clothes and hair, and took a bath. When it became afternoon they
went and Aponitolau followed them, and he looked as if he was crazy. As
soon as they arrived at the river near the town of Kalaskigan, Kanag
saw them and there were many of them by the river. He sent crocodiles
and they went to take the people across the river. Aponitolau was the
first who rode on one of the crocodiles and the crocodile dived, so
Aponitolau went back again to the bank of the river. Not long after
Aponitolau's companions were all on the other side of the river,
and he was alone, for the crocodiles would not carry him across. He
shouted as if crazy, and Kanag sent one of the crocodiles to get
him. Not long after one crocodile went where Aponitolau was, and he
stood on its back and it took him to the other side of the river.

When they all sat down beside the river, Dalonagan said, "What shall
we use for the _alawig_, [249] for your father and mother?" "The
singed pig, for it is the custom of the people in Kadalayapan," said
Kanag to his mother-in-law. "Go and get some of the pigs and singe
them," said Dalonagan to him. Not long after he singed the pigs and
he carried them to the people, and his wife Dapilisan carried one
little jar which looked like a fist, filled with _basi_. As soon
as the woman who was making _Sayang_ had finished the _diam_ [250]
near by the well, Dapilisan made the people drink the _basi_ which
she carried. Each person drank from a golden cup filled with _basi_
from out of the little jar which looked like a fist, and one third
of the _basi_ in the jar was still left. [251] As soon as the people
drank they took them up to the town.

When they arrived in the town Aponibolinayen was anxious for them to
chew betel-nut. So she gave some to Kanag and his wife Dapilisan and
to some others. So they chewed and Kanag said to them, "You are first
to tell your names." "My name is Aponitolau of Kadalayapan," said the
man who looked like he was crazy. "My name is Aponibolinayen." As
soon as they had told their names Kanag was the next and he said,
"My name is Kanag Kabagbagowan who was carried by the big storm." "My
name is Dapilisan, who is the daughter of Bangan and Dalonagan, who is
the wife of your son Kanag, for whom you did not make _pakalon_. It
is bad if you do not like the marriage." "Our daughter, Dapilisan,
we like you, for Kanag wanted to marry you," said Aponibolinayen. Not
long after the _balaua_ was nearly finished, but the people were still
dancing. "Now my _abalayan_ [252] Dalonagan, we are going to pay the
marriage price according to the custom," said Aponibolinayen. "Our
custom is to fill the _balaua_ nine times with the different kind of
jars." So Aponibolinayen said, "Ala, you _alan_ [253] who live in the
different springs and _bananayo_ of Kaodanan and you _liblibayan_,
go and get the jars, _malayo_ and _tadogan, sumadag_ and _ginlasan_
and _addeban_ and _gumtan_, which Kanag must pay as the marriage
price for Dapilisan." As soon as she had commanded they went, and they
filled the _balaua_ nine times, and Aponibolinayen said to Dalonagan,
"I think now that we have paid the marriage price," and Dolonagan said,
"No, there is more still to pay." "All right, if we still owe, tell
us and we will pay." So Dalonagan called her big pet spider and said,
"You, my pet spider, go around the town of Kalaskigan and spin a
thread as you go, on which Aponibolinayen must string golden beads."

When the spider had put a thread around the town Dalonagan said to
Aponibolinayen, "Now, you put golden beads on the spider's thread which
surrounds the town." Aponibolinayen again commanded the _liblibayan,
alan_, and the other spirits to go and get the golden beads. As soon
as they secured the beads they put them on the thread which surrounded
the town. Not long after they arrived and they strung the beads on
the thread. As soon as they finished, Dalonagan hung on the thread
to see if it would break. Dapilisan said, "Ala, you thread of the
spider be strong and do not break, or I shall be ashamed." Truly, the
thread did not break when Dalonagan hung on it. "Ala, my _abalayan_,
is there any other debt?" asked Aponibolinayen, and Dalonagan said,
"No more." When the _balaua_ was over the people who went to attend
the _Sayang_ went home, and Aponibolinayen said to Kanag, "Now,
we will take you back to Kadalayapan," and he replied, "No, for
I wish to live here." When they could not take him to Kadalayapan,
Aponibolinayen said to Aponitolau, "I am going to stay here with him,"
but Aponitolau would not let her stay, but took her back.

(Told by Angtan of Lagangilang).



18

Aponibolinayen went to the spring. As soon as she arrived there she
washed her hair. When she washed her hair she dived into the water,
and she did not know that blood from her body was being washed away
by the water.

"I am going to the spring," said the _alan_, who was Inil-lagen. As
soon as she arrived at the river she took her headaxe and scooped
up the blood which was carried by the stream and she went back to
Dagapan. As soon as she reached her house she put the blood on a big
plate which was inherited through nine generations, and she covered it.

"I am going to the well," said Aponigawani of Natpangan. As soon as she
arrived she burned rice straw, which had been inherited nine times, and
she put it in the pot with water. After that she took the water from
the jar and put it in the coconut shell and she washed her hair. As
soon as she washed her hair she dived in the river, and she washed
her arm beads which twinkled in the evening, and she did not know
that her blood was flowing and was being carried away by the stream.

"I am going to the well," said the _alan_ Apinganan who lived in
Bagonan, and she saw the blood of Aponigawani, and she secured it on
her headaxe, and she put it inside of her belt. After that she went
home. As soon as she arrived in her house she put the blood in the
big dish, which had been nine times inherited, and she covered it.

"I am going to uncover my toy," said the _alan_ Inil-lagen. "No do not
uncover me, grandmother; I have no clout and belt," said the little
boy. So she gave him a clout and belt and after that she uncovered
it. "Ala, we will give him the name of Ilwisan of Dagapan," said all
the _alan_.

"I am going to uncover my toy," said the _alan_ Apinganan. "No, do
not uncover me, because I have no clout and belt," said the little
boy. So Apinganan gave him a clout and belt and uncovered him. "Ala,
there is no other good name, but Dondonyan of Bagonan.

"I am going to fight," said Dondonyan of Bagonan. He took his headaxe,
which was one span long, and he went to get Ilwisan of Dagapan, and so
Ilwisan took his headaxe, which was one span long, and they went. As
soon as they got out of the town they began to strike their shields
with a stick. The sound of the beating was as great as that made by
one hundred. As soon as Aponibolinayen heard the noise of the shields
she shouted and Danay of Kabisilan shouted also, and those who shouted
were the ladies who always staid in the house. [254] When they passed
by the spring of Natpangan Aponigawani shouted. When they passed by
Pindayan, Gimbagonan shouted and the world trembled while she shouted.

While they were walking they arrived at the spring of Giambolan of
Kaboyboyan, who was an _alzado_. [255] Not long after they reached the
_alzado_ woman at the spring, for she was still making _Sayang_. Not
long after Ilwisan of Dagapan killed the tattooed _alzados_, who were
more than one hundred, who were dipping water from the spring. "We go
to the town," said Ilwisan of Dagapan to Dondonyan. "Yes," he said,
and they went. As soon as they arrived in the town, Giambolan saw them
and he was surprised, for they were two boys who entered the town. "You
little boys who come in my town, you are the first who ever came here,"
said Giambolan, who had ten heads. He went up into the house and the
little boys said, "Take your headaxe and spear Giambolan; although we
are little boys we are not afraid of you, for we came here to fight
with you. It is the last of your life now." "Giambolan, you first fight
against us," said Ilwisan. He used his power. "You headaxe and spear
of Giambolan, if he throws you against us, do not strike us." When all
the spears and headaxes of Giambolan were lost, the boys truly were
not hurt. "Now we are next to throw our spears. You, our headaxes,
when we strike and throw the spear you pierce the side of Giambolan,"
they said. Not long after Giambolan laid down. "You, my headaxe, cut
off the heads of Giambolan at one blow," they said. So the ten heads
were cut off. "You, my spear and headaxe, go and kill all the people
in the houses of the town, who live with Giambolan," they said. The
spears and headaxes went and killed all the people in the town, and
the pig troughs were floating in blood toward the river. "You, heads,
gather together in the yard of Giambolan. You, heads of the women,
separate, and you, heads of Giambolan, go first, and you, storm,
carry the house of Giambolan. You go near to our house in Dagapan."

"I will tramp on the town of Giambolan so it will be like the ocean,"
they said. Not long after the town was like the ocean. They went home
and they followed after the heads, which they sent first to their
town. Not long after, "I use my power so that we arrive at once in
Dagapan," said Ilwisan. So they arrived truly.

"All the heads of Giambolan stay by the gate of the town; all the
heads of the people who live with him stay around the town."

"You _alan_ who look like me, we will go and see Ilwisan and make
him go into the house, for he has returned from fighting." Not long
after they made him climb the _sangap_ [256] so he could talk with the
star, it was so high. Ilwisan did not climb, but he jumped over the
ladder and he did not touch it. "You, _alan_, take down the _gansas_
for we are going to have a big party, for we have come back from
fighting." So the _alan_ took down the _gansas_ and they danced. "You
send your people to go and invite our relatives," said Ilwisan,
"so that they will come to attend my big party, for I have returned
from the fight." So they sent the messengers to the towns where the
relatives lived.

When the spirit messengers arrived by the _balaua_ where Aponitolau
of Kadalayapan was lying down, "Good morning," they said. "How are
you," said Aponitolau. "I came here because Ilwisan of Dagapan sent
me to get you, for they make a big party, for they have returned
from fighting." "This is the first time I have heard of a town called
Dagapan," said Aponitolau. "You people who live with me, come with me
and we all will go to Dagapan, because Ilwisan will make a big party,
for he has returned from fighting; all you ladies who stay in the
house come also."

Not long after they went and Aponitolau guided them, and they met the
people who live in Natpangan and Pindayan in the way. Gimbagonan, who
was the wife of Iwaginan, and Danay of Kabisilan went to Dagapan. When
they arrived at the spring of Ilwisan of Dagapan they all stopped. "We
will all stop here and wait until someone comes to meet us," said
Aponitolau. Not long after Ilwisan and Dondonyan saw all the visitors
who were at the spring, so they went to meet them. Each of them took
a glass of _basi_ and gave the drink to them. When they had all drank
they took them up to the town. Not long after, when they arrived in
the town, they sat down, and Aponitolau and the other people took
the _gansa_, and Iwaginan took the _alap_ [257] and they danced first
with Aponibolinayen. As soon as they finished dancing they took out
of their belts the girls who never go out doors, and they joined
the people. The girl whom Aponibolinayen took out of her belt was
Daliknayan, and the girls whom Aponigawani took out of her belt were
Indiapan, and Alama-an, and the girl whom Danay of Kabisilan took
out of her belt was Asigtanan, and the girl whom Gimbagonan took out
of her belt was Dalonagan. [258] As soon as they had taken the girls
out they made them sit in one row and the circle of people was very
bright, because of the girls, for they were all pretty. After that
Iwaginan made Daliknayan and Dalonagan and Alama-an and Asigtanan dance
with Ilwisan of Dagapan. When they had danced across the circle five
times they stopped. As soon as they finished dancing Iwaginan made
Aponitolau dance with Danay of Kabisilan. When Aponitolau stamped
his feet as he was dancing all the fruit of the coconut trees fell
down. After they finished Balogagayan and Gimbagonan danced. After
they danced Kabin-na-ogan of Kabitaulan danced with Aponigawani. After
they danced they went to eat. The food was of thirty different kinds,
and they were abashed in the golden house of Ilwisan, which had many
valuable jars in it, for the _alan_ had given them to him.

As soon as they finished eating they gathered again, and the _alan_
Kilagen told them that Ilwisan was the son of Aponibolinayen, and
Dondonyan was the son of Aponigawani. She said, "The reason that we
made your son come to life was that we might have someone to give our
things to, for we have no children to inherit them." "If that is so we
are going to change their names. Ilwisan will be Kanag Kabagbagowan,"
said Aponitolau. "Dondonyan will be Dagolayen, who is a rich man." "Now
it is two months since we came here and we go home," they all said. As
soon as they agreed, the _alan_ gave them valuable things. Aponitolau
used his power and the golden house of Kanag which the _alan_ gave him
was pulled up and went to Kadalayapan and the gold house of Dondonyan
went to Natpangan. Aponigawani used her power, and when it became
morning Kanag cried because his golden house of Dagapan, which was
the _alan's_ town, went to Kadalayapan. "Do not cry, Kanag; this is
your town; we are your father and mother." So Kanag stopped crying.

The next month Kanag said to his father and mother, "The best thing
for you to do is to engage me to Daliknayan, who never goes out doors,
and there is no one to compare with her, who looks like the firefly
in the evening, and her footprints are loved by all the men, for they
look like the rainbow." Not long after Aponibolinayen took the golden
beads, which look like the moon, to use as an engagement present. Not
long after Aponibolinayen and Aponitolau arrived at Kabisilan. "Good
morning, Aunt Danay," they said. "How are you?" said Danay. "Come up
and we will eat." They went up the stairs, and Danay took the rice
out of the jar and took out the meat, and they ate. As soon as they
finished eating, "We cannot stop here long, for we are in a hurry,"
and they showed her the gold which was like the moon, for they wished
to make the engagement. Danay of Kabisilan agreed, and they set a day
for _pakalon,_ and it was three days later. Not long after they went
back home. As soon as they arrived they told their son Kanag and he
was very happy.

When the day for _pakalon_ came they summoned all the people, and so
they went, and some of them went first. "You, my jar, _bilibili,_ and
my jar _ginlasan_, and you my jar _malayo_, go first." So all the jars
preceded them, and they followed. Not long after they arrived. When all
the people whom they invited arrived, they fed them all. When they had
all finished eating, "Now that we have finished eating we are going
to settle on the price. My _balaua_ must be filled eighteen times
with different jars before Kanag and Daliknayan can be married." So
they filled the _balaua_ eighteen times. "Now that the _pakalon_
is finished and we have paid the price, we will take her home, and
you prepare the food for her to take." So they started to fix a box
for her with pillows, and they gave her a golden hat which looked
like a bird, and she put her skirt on her head and it twinkled. Not
long after they went. As soon as they arrived in Kadalayapan, they
went upstairs, and they made her sit on the bamboo floor, and they
counted the bamboo strips on which she sat, and it was an arm span
long of agate beads. [259] Not long after they had a son and they
named him Dumalawig. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang).




19

"I am going to hunt deer with the dogs, mother," said Kanag. "No,
do not go, you will be lost," said Aponibolinayen. "No, I will not
be lost. Give me provisions to take," he said, and he fretted so his
mother let him go, and she gave provisions, for she could not prevent
him from going. So he went.

"Ey-Ey-kota, my puppy, Ey-Ey, my fat dog, do not catch anything until
we reach the middle of the wood, which is the place where the _anteng_
tree grows." Not long after while he was walking the puppy went into
the jungle and it barked in the wood. He went to reach it. When he
arrived he saw that what the puppy barked at was a very small house
by the resin tree. He went up to the house. Wanwanyen-Aponibolinayen
went to hide under the hearth and Kanag did not go out of the house
until the girl appeared. One night had passed, then the girl who owned
the house appeared. He saw that she was a beautiful girl and they
talked. "It is not good for us to talk until we know our names," said
Dumanau, [260] and he gave her betel-nut, and she did not receive it,
so he made it very good so that she wanted it after two days. After
that she received the betel-nut which was covered with gold. As soon
as they chewed, "You first tell your name, for you live here; it is
not good for me to tell first, for I come from another place," said
Dumanau. "No, it is not good for a girl to tell her name first. You
are a boy and even though you came from another place you tell your
name first," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "My name is Dumanau,
who is the son of Aponibolinayen and Aponitolau of Kadalayapan." "My
name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the daughter of an _alan_
in Matawatawen." When they put down their quids, they laid in good
order as agates with no holes in them. "We are close relatives,
and it is good for us to be married." So they married.

Three years passed. "The best thing is for us to take our house to
Kadalayapan, and go there; perhaps my father and mother are searching
for me." "No, we must not go, because I am ashamed, for they did
not engage me to you," said Wanwanyen-Aponibolinayen. "No, we go;
we must not stay always in the jungle," he said. So in the middle of
the night Dumanau used his power. "I use my magic so that this house
we are in goes to Kadalayapan. You stand there by our house," he said;
so the little house went there while they were asleep. The next morning
Wanwanyen was surprised because many chickens were crowing and many
people were talking, and when she went to look out of the window there
were many houses. "Why, Dumanau, it is not the jungle where we are now;
where are we?" she said. "It is the town of Kadalayapan."

Not long after their three children went to look out of the window and
they saw the sugar cane, and they were anxious to chew it. "Father,
go and get the sugar cane for us to chew," they said. Dumanau went,
and he advised Wanwanyen-Aponibolinayen to fasten the door while he was
gone. "If anyone comes do not open the door." He went, and Dumanau's
father and mother were frightened, because the little house was by
their dwelling, for there was no little house there before. As soon
as Dumanau arrived in the house of his father and mother they were
surprised, for they had searched for him three years. They asked
where he had been, and he said he had found a wife in the wood when
he had staid for three years. He told his mother that she must not
go to his house and say bad words to his wife. So Dumanau went to
the place of the sugar cane, and his mother went to the house and
said bad words to his wife. "Open the door, you bad woman, who has
no shame. You are the cause of my son being lost, and we spent much
time to find him. What did you come here for, worthless woman?" said
Aponibolinayen. Wanwanyen-Aponibolinayen did not answer her. Not
long after Dumanau arrived at their house and Wanwanyen said to him,
"It is true what I told you. I told you not to go and you did truly,
and your mother came and said many bad words. I said it was best
for us to stay always in Matawatawen, but you paid no heed. Now my
stomach is sick, for your mother came here to say many bad things to
us." Not long after she died. Dumanau sharpened his headaxe and spear,
for he wanted to kill his mother, because she said bad things to his
wife Wanwanyen, but he did not kill her, because she fastened the door.

As soon as Dumanau arrived in their house he made a _tabalang_ [261]
of gold, and put the body of Wanwanyen inside of it, and he put a
golden rooster on top of it. As soon as he finished he put the body
of Wanwanyen inside of it. As soon as he had done this he said, "If
you pass many different towns where the people get water, you rooster
crow." The rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of Kadalayapan;
on top of me is a golden rooster." He pushed the _tabalang_ into
the river and so it floated away. When it passed by the springs
in the other towns, the rooster said, "Tatalao, I am _tabalang_ of
Kadalayapan, and on top of me is a golden rooster." That is what the
rooster always said when they passed the springs in the other towns.

Dumanau wandered about as if crazy, and his oldest son walked in front
of him. He carried the next child on his back and carried the third
on his hip. When the _tabalang_ arrived in Nagbotobotan, "Tatalao,
I am _tabalang_ of Kadalayapan, and on me is a golden rooster," said
the rooster on the _tabalang_ which was made of gold. The old woman
Alokotan was taking a bath by the river and she was in a hurry to
put on her skirt and she followed the _tabalang_. "You _tabalang_,
where did you come from? Are you the _tabalang_ of Kapaolan? If
you are not from Kapaolan, are you from Kanyogan?" The _tabalang_
did not stop and it nearly went down into the hole where the stream
goes. [262] So Alokotan ran very fast. "Are you _tabalang_ from
Kaodanan?" The _tabalang_ hesitated a little. "Are you _tabalang_
of Kadalayapan?" "Yes," said the _tabalang_ and stopped; so she went
inside of the _tabalang_ and she took the body to her house. She was
afraid of the _tabalang,_ because it was made of gold and she was
surprised because the woman who was inside was beautiful and there
was no one to compare with her. As soon as they arrived to her house,
"I whip perfume _alikadakad_ and make her wake up directly." "I whip
my perfume _banaues_ and directly she will say, '_Wes_,'" "I whip my
perfume _dagimonau_ and directly she will wake up entirely." [263]
"How long I slept, grandmother," said Wanwanyen-Aponibolinayen. The
old woman Alokotan took her inside of the house. "'How long my sleep,'
you say, and you were dead. There is the _tabalang_ they put you in
and I was surprised, for it was made of gold and has a golden rooster
on top of it. They used it to send you down the river." Not long
after the old woman Alokotan hid her, and Dumanau, who was always
wandering about with his children, approached the place where the
women were dipping water from the spring. All the women who were
dipping water from the well said, "Here is a lone man who is carrying
the babies. We agree that we all salute him at one time." As soon
as they agreed Dumanau arrived to the place where they were dipping
water and he said, "Good day, women." "Good day also," answered all
the women in unison. "Where are you going, lone man who is carrying
the babies?" "'Where are you going,' you say, women. I am following
Wanwanyen-Aponibolinayen whom I put inside the _tabalang_ for she
was dead. Did you see the _tabalang_ pass here?" said Dumanau. "It
passed by here long ago. Perhaps it is in Nagbotobotan now." "Ala, I
leave you now, women, and I go and follow." "Yes," answered the women.

While they were walking they arrived in Nagbotobotan and Dumanau
saw the _tabalang_ in the yard by the house of Alokotan and they
exchanged greetings. "Good afternoon," they said, and Alokotan took
them upstairs; so they went up. Not long after while they were talking,
"This was my _tabalang_, my grandmother old woman Alokotan; bring out
of hiding Wanwanyen-Aponibolinayen, so that I may take her home," said
Dumanau, and the old woman Alokotan did not bring her out because she
did not believe that he was the husband of Wanwanyen-Aponibolinayen;
so she used magic, and when she found that he was the husband of
Wanwanyen she said, "She is over there. I hid her." So she went to get
her and Dumanau, was joyful, for he saw Wanwanyen alive again. "Ala,
now grandmother old woman Alokotan, how much must I pay, because you
saved my wife Wanwanyen?" "That is all right, no pay at all. That
is why I stay in this place so as to watch and see if any of my dead
relatives pass by my house and I make them alive again. If you were
not my relative I would have let her go." So Dumanau thanked her many
times and they went back home.

Not long after they arrived in Kadalayapan. "The best for us to do,
Wanwanyen-Aponibolinayen, is for us to build _balaua_ and invite all
of our relatives; perhaps you are not the daughter of an _alan,_"
said Dumanau. "Why not? I am the daughter of the _alan,_" said
Wanwanyen-Aponibolinayen. "Ala, let us build _balaua_ anyway." Not long
after they commanded people to pound rice, and as soon as Wanwanyen
was ready she commanded someone to go and secure the betel-nuts which
were covered with gold. As soon as they arrived they oiled them. When
it became evening they made _Libon._ [264] The next morning they sent
the betel-nuts to invite their relatives. So they went. Not long after,
"I am anxious to chew betel-nut. What is the matter with me?" said
Aponigawani, who was lying down on her bed. As soon as she got up she
found an oiled betel-nut which was covered with gold beside her. "Do
not cut me; I came to invite you to the _balaua_ which Wanwanyen
and Dumanau make," said the betel-nut, when she took it intending
to cut it. So Aponigawani told the people of Kaodanan to start to
attend _balaua_ with Dumanau and Wanwanyen-Aponibolinayen. She was
surprised because Dumanau had arrived, for they had heard that he was
lost when he went to hunt deer. She said, "Perhaps he met a lady who
never goes outdoors, who has power, when he went to hunt deer." Not
long after, "Ala, you people who live in the same town, let us go
now to Kadalayapan for Dumanau's and Wanwanyen's _balaua_."

As soon as they arrived in the place where the people dipped water from
the spring they asked where the ford was. "You look for the shallow
place," said the people who were dipping the water. Not long after
they went across the river and some of the people who were dipping
water went to notify the people making _balaua_ that the visitors were
there, so Dumanau and Wanwanyen went to the gate of the town and met
them there and made _alawig_. [265] Aponigawani and Aponibolinayen
looked at the woman who was the wife of Dumanau and she was almost the
same as Aponigawani. As soon as they finished _alawig_ they took them
up to the town. While they were sitting, Aponigawani was anxious to
know who Dumanau's wife really was, so she went to Dumanau and said
that they were going to chew betel-nut. "That is the best way to do
so that we may know if we are related," said Dumanau. So they took
the betel-nuts and divided them in pieces. "You tell your name first,
because you are the people who live here." "No, my uncle, you old
men are the first to tell your names." "My name is Aponibalagen,
who is the son of Pagatipanan and Ebang of Natpangan, who is the
brother of Aponibolinayen." "My name is Aponitolau, who is the son
of Pagbokasan and Langa-an, who is the brother of Aponigawani, whose
son is Dumnau." "My name is Dumanau, who is the son of Aponitolau and
Aponibolinayen of Kadalayapan." "My name is Aponigawani of Kaodanan,
who is the wife of Aponibalagen, who has no sister." "My name is
Aponibolinayen of Kadalayapan, who is the wife of Aponitolau, whose
son is Dumanau." "My name is Wanwanyen-Aponibolinayen, who is the
daughter of an _alan_ of Matawatawen."

When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponibolinayen
went to the quid of Aponibalagen and Aponigawani and Dumanau laid
down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponibolinayen and
Aponitolau. "Now, Aponitolau, we know Wanwanyen-Aponibolinayen is our
daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times
full the _balaua_," said Aponigawani and Aponibalagen. Aponibolinayen,
the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife,
for she did not know that his wife was the daughter of Aponigawani
and Aponibalagen, who was her brother. Not long after they gave the
marriage price. "I use my power so that the _balaua_ of Wanwanyen
and Dumanau is nine times filled," said Aponibolinayen, and it was
nine times filled with different kinds of jars. Then Aponigawani
raised her eyebrows and half disappeared, and Aponibolinayen used
magic again and the _balaua_ was full again. When they gave all the
marriage price they danced. As soon as the dance was over they went
to eat, all the people whom they invited.

When they finished eating Wanwanyen-Aponibolinayen talked. "You,
father and mother, you were not careful of your daughter. I
would not have heard any bad words if you had been careful." "Ala,
Wanwanyen-Aponibolinayen, that is our custom, because we are related
to the Kaboniyan and the _alan_ always picks up some of us," said her
father and mother. "It is good that Dumanau found you, who is your
husband. Aponibolinayen, who talked bad before, is our relative. She
is my sister," said Aponibalagen. "It is true that I said bad words
to her, because I did not know that we were related, though I am
your relative; forgive me, daughter, your father is my brother,"
said Aponibolinayen to Wanwanyen. Not long after they drank _basi_,
for they knew each other and made friends. As soon as they drank
they danced during one month. When the _balaua_ was finished all of
the people went home and took some of the jars. As soon as they went
home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars
to Kaodanan. It is said.

(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)



20

"We are going away, Cousin Dagolayan," said Kanag. "If that is what
you say we must go." Not long after they went. As soon as they reached
the middle of the way they agreed upon their destination. "Where are we
going?" they asked. "We are going to the place Ginayod of Binglayan,"
said Kanag. "Why are we going there?" said his cousin Dagolayan. "We
are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never
goes outdoors, and we are going to see her," said Kanag.

Not long after they arrived where the young girls spun at night. "Stay
here, Cousin Dagolayan, and I will meet you here. I am going to see
the daughter of Ginayod, who is Asimbayan of Ilang." "If that is
what you say it is all right," said Dagolayan. Not long after Kanag
reached the place where the girl was, and he talked with her. The girl
who never goes outdoors said to him, "If you will get the perfume
of Baliwan I will believe all you say." "If you will agree to my
mission I will go and get whatever you want," said Kanag. "Ala,
if you do not believe me, you take my arm beads from my left arm,
for you are kind to go for me." So she gave him her arm beads, and
Kanag started to go at once. As soon as he arrived at the place where
the young girls spun and had joined his companion, his cousin asked,
"What did she say?" "She told me that if I will secure the perfume of
Baliwan she will do everything I ask of her. Let us both go." "No, I
do not wish to go with you, for you will not go with me where I wish
to go." "Please come with me and another time I will go with you,"
said Kanag.

Not long after they went and they met the _doldoli_ [266] in the
way. "Where are you going, rich young men?" it said to them. "Where are
you going,' you say, and we are going to get the perfume of Baliwan,
for though we are far from it still we can smell it now." "Ala,
young men, you cannot go there, for when anyone goes there, only
his name goes back to his town." But the boys replied, "We are going
anyway. That is the reason we are already far from home, and it is the
thing the pretty girl wants." "If you say that you are going anyway,
you will repent when you reach there." "It is the thing which will
make the girls love us." So they left the jar and walked on. When they
reached the middle of the jungle they met a big frog, and it said,
"Where are you going, young men?" "'Where are we going,' you say,
and we are going to get the perfume of Baliwan, for that is what
Asimbayan of Ilang desires." "No, do not go there, for everyone who
has gone there has died." "We will go on anyway, for we are already
far from our town and we cannot return without the perfume." So they
left the frog and walked on. Not long after they approached the place
where the perfume was, and while they were still a long way off they
could smell its odor. "What a fine odor it has. That is why the young
girl who never goes outdoors desires it so much." They walked on
and in a short time they reached the place below the perfume. When
they were there Dagolayan said to Kanag, "Take some from the lower
branches." "No, it is better for me to climb and get some from the
top, for I think they are better above than below." So Kanag climbed
and as soon as he broke off the stem which held the perfume his legs
became like part of a snake. Dagolayan looked up and he saw that
the legs of his companion had changed to part of a snake. He said,
"Now, my Cousin Kanag, I am going to leave you, for you are no longer
a man, but you are a serpent." "Do not leave me even if I do become a
serpent. I will not injure you. Do not be afraid." In a short time all
his body had become a real serpent, and Dagolayan ran and went home,
and the big serpent followed him.

Not long after Dagolayan arrived in Kadalayapan, and Aponitolau
and Aponibolinayen asked where Kanag was. "Kanag has become a big
serpent. As soon as he broke off the perfume of Baliwan which the young
girl desired he became a serpent." Aponitolau and Aponibolinayen went
around the town and told the people that they must accompany them,
for they were going to see if Kanag had really become a serpent. When
Aponitolau and Aponibolinayen had killed many animals and given
much food to the searchers and they did not find him, they stopped
searching.

Not long after Kanag thought he would go to the river where the
people took their baths. So he went. Not long after Langa-ayan was
anxious to wash her hair, so she went to the river and washed it,
and Do-ansowan washed his hair first and Langa-ayan helped him, for he
was her husband. As soon as she had washed his hair, he said to her,
"I am going to the town." So he went and left Langa-ayan alone by
the river washing her hair. When she had washed her hair she washed
her arm beads. While she was washing her upper arm beads she heard a
great commotion in the river, and soon after a big serpent appeared on
the other bank. Langa-ayan saw that it was a big serpent and she was
so frightened that she started to run, but the serpent said to her,
"Do not run, my aunt, I am not a real serpent, for I was a young
boy before." So Langa-ayan stopped and asked him why he had become
a great serpent. "Because I went to Ilang to see the pretty girl,
and she told me that if I could get the perfume of Baliwan she would
do whatever I asked, so I went. I did not want to go, for I was not
sure that she told the truth, but she gave me her left bracelet, so I
went. When I was still far away from Baliwan I could smell the perfume,
and when I reached the tree I climbed it and I tried to break the stem
which held the perfume, and my companion saw that I was changing to a
serpent and he ran away. I truly became a serpent and now I have come
here and have met you. If you do not believe that I was truly a boy,
I will show you the arm beads." So he lifted his head and Langa-ayan
truly saw the arm beads around his neck. "My aunt, will you find out
how I may become a man again?" She said, "If what you have said is
true you follow me." So they went up to the town.

Do-ansowan said to his wife, "How long you have staid at the river,
my wife." "I was there a long time, for I met a big serpent. If you
wish to see it, it is in the yard. He says he was a young boy and he
showed me the arm beads of a young girl, which he has about his neck. I
believe that he is a young boy who has become a serpent. When he broke
the stem of the perfume which the girl wanted he became a serpent. He
wants to know how he can again become a boy." "Ala, if that is what
he wants, you go and take him to my Uncle Ma-obagan." So they went
and when they arrived where Ma-obagan lived she said, "Good morning,
uncle." "Good morning," he answered. "The reason I came is because a
young boy who became a big snake is here. Will you please put him in
your magic well which changes everything which goes in it and make
him a young boy again?" "If he will go into the water, even if it
feels bad, you call him and let him go in." So they went and when
they arrived at the well the serpent went into the water, and the
serpent's skin began to crack and fall off and he became a boy again.

Not long after they went back to the house of Langa-ayan. As soon as
they arrived there the boy went to the _balaua_ and did not follow
Langa-ayan to the house. Do-ansowan saw that he was a handsome young
boy. As soon as Langa-ayan had finished cooking they called him to
come and eat and he said to them, "I do not wish to eat if there are
no girls to eat with me." "We are afraid if you do not eat, for you
did not eat for a long time, while you were a serpent." The boy said,
"Even though I did not eat while I was a serpent I will follow my
custom, for I do not eat unless a pretty young girl who never goes
outdoors eats with me." When they could not persuade him Do-ansowan
said to his wife, "Go and call our daughter Amau." Not long after she
went to call her. When she arrived where they had put her she said,
"Come and eat with the rich young man." "How can I go? I do not know
how to walk." "Take the big gold basket and hold on to it while you
walk." Not long after she arrived where the food was, and Langa-ayan
and Do-ansowan said to the boy who was still in the _balaua_, "Come
and eat now, nephew, with our daughter who never goes outdoors." So
the boy went quickly, and when he reached the place where the girl was,
they ate. When they had finished eating he said that he was sick, but
he was not. So they went to fix a place for him to lie and he said,
"Perhaps I am sick because of the spirit of the young girl." So they
went to call their daughter, for Kanag wanted her to touch him, and
he wanted to see her. The girl went to touch his body and he was all
right, for he wished her to touch him, and he said, "Now, my uncle
and aunt, if you wish me for a son-in-law I wish to marry Amau. I
will not go any further to find a wife." The father and mother of
the girl agreed to what Kanag said, for the girl wanted to marry him,
so they were married.

"Now, Kanag, we are going to make _Sayang_ and invite your mother
and father so that they can see that you are a young man again," said
his father-in-law and mother-in-law. They made _Sayang_ and they sent
someone to invite their relatives, and someone went to Asimbayan of
Ilang and told her that Kanag Kabagbagowan, who lived in Kalaskigan,
and his wife Amau were making _Sayang_. Some of the betel-nuts which
they sent arrived in Kadalayapan where Aponitolau and Aponibolinayen
lived and they said, "Good morning," to Aponitolau who was lying
down in the _balaua_. He felt badly because Kanag was a serpent and
he said to the betel-nut, "Good morning. Come to Kalaskigan, for
Kanag and Amau are making _Sayang_ and they want you to come." So
Aponitolau got up quickly and told Aponibolinayen who was lying down
in the house that Kanag and his wife were making _Sayang_, and they
were happy because Kanag was a boy again. They told all the people
to prepare to go to the _Sayang_ of Kanag and his wife. So they went,
and when they arrived they saw that Kanag was handsomer than before,
and Asimbayan went also, for they had invited her. Asimbayan saw
that Kanag was the boy who had taken her bracelet and had gone to
get the perfume for her, and while she was watching him Kanag went to
talk with her. He told her what had happened when he went to get the
perfume for her, and he told her how he had become a snake and his
mother-in-law had met him by the river and had taken him to the old
man who changed him again to a boy, and he had married the daughter
of Do-ansowan and Langa-ayan. Kanag said, "Now, I cannot marry you,
so I will give back your bracelet." So he gave it back.

Not long after Aponitolau and Aponibolinayen asked how much they
must pay for the wife of Kanag, and Langa-ayan and Do-ansowan said,
"Fill our _balaua_ nine times with valuable things." When they had
paid all, they said, "Now we are going to take them to Kadalayapan,
for we have paid all you asked." "No, do not take them. They are
going to stay here," said Do-ansowan and Langa-ayan. "They will come
there bye and bye." "Ala, if that is what you say they must come
and visit us, even if they stay here." Not long after Kanag and his
wife went to Kadalayapan to visit his father and they staid there
three months. Then Do-ansowan and his wife were anxious for them to
return. When Kanag and his wife returned to Kalaskigan they said,
"Why did you stay so long? We thought you were going to live in
Kadalayapan and we intended to follow you." "We staid a long time,
for my father and mother would not let us return when we wished,"
said Kanag.

(Told by Angtan of Lagangilang.)



21

"Goto watch our _langpadan_, [267] Kanag, because the wild pigs spoil
it." Kanag went. When he arrived at the field he went around it and
it was not injured, so he went to the little watch house and he was
sorrowful, and he always hung his head. Not long after Aponitolau
said to Aponibolinayen, "Cook some rice and meat for I am going to
our field and carry the food to Kanag." So Aponibolinayen went to
cook. As soon as she finished cooking they ate first. As soon as
they finished eating Aponitolau took the rice and meat and started
for the field where their son was. When Aponitolau appeared Kanag
took his _lipi_ nuts and he played, and the mountain rice which he
went to watch was not injured. As soon as Aponitolau arrived to the
place where he was playing, "Come to eat, Kanag," and Kanag said,
"I am not hungry yet. Put the food in the house. I will play awhile
first." When Aponitolau could not make him eat he put the provisions
in the house, and he went home and left the boy. Kanag did not go
and eat. The next morning Aponitolau went to take him food again and
as soon as Kanag saw him he took his game and went to play. When
Aponitolau arrived he called him to go and eat, but he did not go
for he wished to play, and he asked his father to put the rice and
meat in the house. Aponitolau was surprised, because he did not eat,
and the provisions for the first day were still untouched. He asked,
"Why do you not like to eat?" and he said, "I am not hungry yet." When
Aponitolau could not make him eat he went home again, and Kanag used
magic and he became a _labeg_. [268]

Aponitolau said to Aponibolinayen, "I wonder why Kanag does not
like to eat." "I think he is sorrowful, because he was sent to
watch the mountain rice." "What is the reason that you sent him
to the field when the fences are strong and no wild pigs can get
in," said Aponibolinayen. "You must cook and we will eat, and
then I will go and get him." Aponibolinayen went to cook. As soon
as she finished cooking they ate and after that Aponitolau took
some rice and meat for Kanag to eat. Aponibolinayen said to him,
"As soon as he finishes eating bring him home. Do not let him stay
there alone. That is why he does not wish to eat." Aponitolau said,
"Yes," and so he went. When he arrived at the field he could not
see Kanag any more. He called to him, and the little boy answered
him from the top of the bamboo tree. His father felt very sorry
that he had become a little bird. "Why did you become a little bird,
Kanag? Come and eat. I will not send you here any more." Kanag said,
"I do not wish to eat and I would rather be a bird and carry the signs
to everyone." So his father went back home and he was sorrowful. As
soon as Aponitolau arrived in Kadalayapan he said to Aponibolinayen,
"Kanag has become a bird. Perhaps he felt sorry because we sent him
to watch the rice. He said that when I am going to war he will fly
over me, and he will give me the good and bad signs." [269]

Not long after Aponitolau started out to fight. He took his spear,
headaxe and shield, and he went. When he was near the gate of the town,
Kanag gave the bad sign. "Go back, father, for you have a bad sign,"
said the little bird. So his father went back at once. The next morning
he started again and he went. When he reached the gate of the town
the little bird gave him a good sign, so he went. The little bird
flew near to him and he always gave the good sign. Aponitolau was
happy for he knew that nothing would injure him.

Not long after they arrived at the _alzado_ [270] town, and the
_alzados_ were glad when they saw Aponitolau and they said to him,
"You are the only man who ever came to our town. Now you cannot
return home. We inherit you," said the bravest of them. "Ala,
if you say that I cannot go back home, you summon all the people
in your town, for we are going to fight," said Aponitolau, and the
_alzado_ said to him, "You are very brave if you wish to fight with
all of us." So the bravest summoned all the people to prepare, for
Aponitolau wished to fight all of them. The people were surprised
that one man wished to fight with them, and they said to Aponitolau,
"One of my fingers will fight with you. Don't say that you will
fight with all of us." Aponitolau replied, "Do whatever you wish. I
still want to fight you." The _alzados_ were angry. The bravest of
them ran toward Aponitolau, and he threw his spear and headaxe and
Aponitolau jumped. The _alzados_ were surprised, for he jumped very
high, and they all began to throw their spears at him, and they ran and
tried to cut his head off. Aponitolau jumped and he secured all their
spears and headaxes, and he said to them, "Am I the next now?" "Yes,
because we are now unarmed."

Aponitolau used magic so that when he threw his spear it would fly
among them until they were all dead. When he threw his spear it flew
to all the _alzados_ and killed all of them; so Aponitolau again
used magic, and his headaxe cut off the heads of the _alzados_,
and Aponitolau sat by the gate of the town. The little bird flew
by him and said, "The good sign which I gave to you, father, was
all right and you have killed all the enemies." Aponitolau said,
"Yes." As soon as the headaxe had cut off all the heads from the
dead _alzados_, he used his power again so that all of the heads
went to Kadalayapan. The heads went first and he followed them,
and the little bird always followed him.

As soon as they arrived at the gate of the town the little bird flew
away and Aponitolau used magic so that the heads were stuck around
the town. As soon as the heads were placed around the town, Aponitolau
commanded all the people in his town to go and invite the people who
lived in different places to come and attend his big party. He told
them to invite all the pretty girls who never go outdoors. So the
people went all over the world to invite the people to attend the
party. As soon as the people arrived in Kadalayapan they played the
_gansas_ and danced and Aponitolau said to Kanag, "Come down, Kanag. Do
not stay always in the tops of trees. Come and see the pretty girls
and see if you want to marry one of them. Come and get the golden cup
and put _basi_ in it, and make them drink." The little bird said,
"I prefer to stay in the trees and make the signs when anyone goes
to fight." When Aponitolau could not make him become a boy and come
down he felt very sorry.

When the party was over all the people whom they invited went home and
Kanag said to his father, "Now that your party is over and the people
have gone, I will go down and get the fruit of the trees to eat." [271]
Aponibolinayen said to him, "My dear little son, do not go down and eat
the fruit of the trees; we have all we need here. Forgive your father
and me, we will not send you again to the field." Kanag did not pay
attention and he started to go down. So Aponibolinayen and Aponitolau
commanded the spirit helpers. "Go and follow Kanag wherever he goes,
so that he has companions; do not leave him. Find a pretty girl for
him so that he will not go down." Not long after they overtook Kanag in
the forest and they all sat down and they said to him, "Wait here for
us a minute, Kanag, while we find a toy for you." "No, I do not wish
a toy; I am going down and eat the fruit of the trees." "No, please
wait for us. It is very near; we will be back soon. If you do not care
for any, you will see. Wherever you go we shall accompany you." Kanag
answered to them, "Yes," and they went. As soon as they arrived at
the well they used their power so that all the pretty girls who never
go outdoors felt very hot, so that they all came to the well to bathe.

Not long after the pretty girls went to the well in the early morning,
and their parents did not know about it. As soon as the pretty girl
arrived at the well the helpers saw the girl who appeared like
the flame of fire about the betel-nut blossoms. As soon as they
saw her washing her hair, they went back in a hurry where Kanag was
waiting. "Kanag, come and hurry and see the pretty girl." Kanag said,
"I do not wish to see her. I am going down to eat the fruit of the
trees," and they said again, "Please come; it is very near. If you do
not like her we will go wherever you wish." So Kanag went with them,
and when they arrived he flew to the top of the betel-nut tree, and
he saw the pretty girl, and he flew to another betel-nut tree above
her. "What can I do, if I become a man now? I have no clothes and
headband." The helpers said, "Do not worry about that. Your father and
mother told us to give you whatever you wish, and we have everything
here." So Kanag went down and took the clothes and headband and
he became a man. He went and sat on the girl's skirt and she said,
"Do not harm me. If you are going to cut me, do it only in one place
so there will not be so much to heal." "If I was an enemy I would
have killed you at once." Kanag went to her and handed the skirt
to her. Not long after he gave her betel-nut and they chewed. As
soon as they chewed they saw that it was good for them to marry, for
they both had magical power and Kanag told his name first and said,
"My name is Kanag Kabagbagowan, who is the son of Aponitolau and
Aponibolinayen of Kadalayapan, who did not like him, and they sent
him to watch their mountain rice, and he became a bird which is a
_labeg_." "My name is Dapilisan, who is the daughter of Bangan and
Dalonagan of Kabno-angan." After that the girl was in a hurry to go
home, for she was afraid her father and mother would see her, for they
did not know that she had gone to the well. She did not want Kanag
to go with her to the town, but he did not want to leave her, and
the sun shone in the east. The girl went home and Kanag followed her.

Not long after they approached the town and Bangan was in the yard of
their house, and Dalonagan was looking out of the door. Not long after
she saw them. "What is the matter with Dapilisan? A boy is with her as
she returns from the well," said Dalonagan. Bangan was surprised and
he did not believe it, for their daughter never went outdoors. "If you
do not believe it, look at them; they are coming here," she said. So
Bangan turned and saw them. As soon as they arrived where Bangan sat,
"Good morning, uncle," said Kanag. "Do not be surprised because I am
with your daughter, for I am to be married to her. My father and mother
sent me to our rice field and left me there alone, and I was sorry
that they did not like me, so I became a bird which gives the sign to
those who go to war. When my father went to fight I went with him, and
he killed all the _alzados_ in one town and he invited all the people
in the world to his party to see if any of the young girls pleased me,
but I do not think they came here. I did not like to go to the pretty
girls who attended the party, so I started to go down to eat the fruit
of the trees, but they sent their spirit helpers to follow and take
care of me. When I was in the wood the helpers met me and said 'Wait
for us here while we go to find you a toy,' and I scarcely waited,
but finally waited, and they made all the pretty girls go to the well,
for they felt hot, so your daughter Dapilisan went to take a bath. When
the helpers saw her they came to tell me and I did not wish to go, but
they compelled me. As soon as I saw her I thought it was good for me to
marry her, so I became a man and came home with her. If you wish me for
a son-in-law I will be very happy." Bangan and Dalonagan said to him,
"I wondered why my daughter went to the well. I did not believe that
Dapilisan was there, and I am afraid that your father and mother will
not like our daughter Dapilisan, for they did not send an engagement
present to us." Kanag said to him, "This is why I came here, and they
sent their spirit helpers with me to find a pretty girl to marry,
so I will not go down. They will be glad when they know that I am
here and want to marry your daughter." So Bangan and his wife sent
someone to call Aponitolau and Aponibolinayen, and to tell them that
Kanag was in Kabno-angan. Before the messenger arrived in Kadalayapan
Aponitolau and Aponibolinayen knew that Kanag was in Kabno-angan, for
the spirit helpers went to them when Kanag went with the girl to the
town. Aponibolinayen and Aponitolau were ready to go to Kabno-angan
before the messenger arrived in Kadalayapan. They went there directly,
and they took many things to be used in the wedding.

As soon as they arrived in Kabno-angan they were glad to see that Kanag
was a man again. Bangan and his wife asked if they liked Dapilisan
as a daughter-in-law, and they replied, "It is all right for Kanag
to marry Dapilisan. We are glad he found her and did not go down,
and remain always a bird." So they agreed on the marriage price,
and Bangan and his wife said, "The _balaua_ nine times full of
different kinds of jars." As soon as the _balaua_ was filled nine
times Dalonagan raised her eyebrows and half of the jars vanished,
and Aponibolinayen used her power and the _balaua_ was filled again,
so it was full truly and Dalonagan said to Aponibolinayen, "The web
of the spider will be put around the town and you put golden beads
on it, and if it does not break Kanag can marry Dapilisan." When
Aponibolinayen had put the golden beads on the web, Dalonagan said
again, "I am going to hang on the thread and if I do not break it
the sign is good and Kanag and his wife will not separate." When
she hung on the thread and it did not break they allowed Kanag to
marry Dapilisan. After that they played on the _gansas_ and they
danced. When they had danced all the guests took some jars before
they went home. As soon as the people went home, Aponitolau and
Aponibolinayen took Kanag and his wife to Kadalayapan. This is all.

(Told by Magwati of Lagangilang.)



22

"I am going to take a bath," said Ligi, so he went. "I am going to
take a bath," said Gamayawan also. As soon as she arrived in the
river she went to bathe and Ligi took a bath further down the stream,
and he put his _balangat_ [272] on the bank, and it flew and alighted
on the skirt of Gamayawan. Not long after Gamayawan went in a hurry
to seize it. "Here is my toy," she said, and she put on her skirt,
and Ligi was sorrowful, and he went home.

As soon as Ligi arrived by his house he went at once to the _balaua_
and laid down in it and his mother saw him from the window. "What
are you so downcast for? Why do you lie on your stomach?" said his
mother. "Why are you downcast for, you say, my mother; my _balangat_
is lost," he said. "Do not grieve; it will appear bye and bye,"
said his mother.

When Gamayawan arrived in her town of Magsiliwan: "You _alan_ who
live with me, look at my toy which I found by the river," she said,
and was very happy, and the _alan_ truly looked at it and it was
the _balangat_ of Ligi, and they all laughed. "What are you laughing
for?" said Gamayawan to them? "We laugh because we are happy, because
it is beautiful," said the _alan_. Not long after Gamayawan had a
baby. Not long after she gave birth. "What are we going to do? I am
about to give birth to a child," she said. "The best thing for us to
do is for us to get a thorn and stick your little finger." So they
truly stuck her finger, and the little baby popped out like popped
corn. [273] "What are we going to name it?" they said. "The best name
is Galinginayen, for it is the name of the ancestor of the people who
live in Kadalayapan," said the _alan_. Gamayawan gave him a bath and he
grew about one span, for she used her magic. Not long after the baby
was large, for she always used her magic when she bathed him. [274]
Not long after the baby could fly.

"What can I do for this baby? I cannot work so well," said
Gamayawan. "The best thing for you to do, so you can do much work,
is for you to carry him to Kadalayapan and give him to his father,"
said the _alan_. "That is good, I think; we will go and take him to
Kadalayapan tomorrow." When it became early morning she truly prepared
cakes to use as food for the boy on the way. When it became day they
started. As soon as they arrived at the spring of Kadalayapan she
used her power so that all the people in the town and all who were
dipping water at the well went to sleep; so all the people who were
pounding rice and working slept truly. Not long after they went up
to the town. When they were approaching the _balaua_ of Ligi they
saw him there asleep. As soon as they reached the _balaua_ they put
the boy beside the man who was sleeping. "Stay here and wait, do
not fall down," they said to him. "Yes, mother," said the boy. They
advised him not to tell who was his mother or where he came from,
and they went home. As soon as they reached the edge of the town,
she used her power again and all the people who were asleep woke up.

Ligi was surprised when he saw the boy beside him when he woke up. "Why
here is a boy by me, with my _balangat_ which I lost when I went to
take a bath," said Ligi, and he asked where the boy came from and the
name of his mother and how he came. "Who are you talking to," said his
mother Langa-an. "'Who are you talking to,' you say mother, here is a
boy with my _balangat_," said Ligi. Langa-an was in a hurry and she
went down from the house and she went down two rounds of the ladder
at one step. As soon as she got down she took the boy to their house,
where she was cooking and they asked him many questions. "My mother
is an _alan_" said Galinginayen. "What is your name then?" "My name
is Galinginayen who is the son of an _alan_ of Kabinbinlan," [275]
said the boy. "No you are not the son of an _alan_," they said. When
Langa-an finished cooking they tried to feed him, but he would not
eat. "If you eat my cake I will eat with you," said the boy. So they
ate truly of the boy's provisions and he ate also with them.

When it became afternoon Gamayawan went to get the boy. As soon as
she arrived at the edge of the town of Kadalayapan she used her power
again and all the people who were working and dipping water slept. She


 


Back to Full Books